說明書主要是用來說明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對象是普通消費(fèi)者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時(shí)要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說明的方法。內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時(shí)要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡潔流暢。十余年來,重慶翻譯公司告訴你答案。
一、使用說明書作為科技文檔的一部分
其行文規(guī)范都有固定的格式要求和要求,所以翻譯使用說明書應(yīng)該確保概念、定義的準(zhǔn)確無誤,實(shí)事求是的反映產(chǎn)品的情況,特別是實(shí)在專業(yè)術(shù)語的使用上,這些專業(yè)術(shù)語在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對固定的意思。
二、保持原文的含義
使用說明書作為一種科技性文章,文字子具有語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、句式簡短、,因此在翻譯時(shí)譯者需要將使用說明輸?shù)膬?nèi)容原原本本的翻譯出來,不要有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實(shí)性、連貫性和可操作性,符合使用說明書的行文規(guī)范和準(zhǔn)確。
三、適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分
比起其他科技類的文章,使用說明書更多地使用短語結(jié)構(gòu)和擴(kuò)展的簡單句,因此,在翻譯使用說明書時(shí),為了是譯文更加符合目標(biāo)語言的特點(diǎn),常常要在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上添加或者刪除一些成分,特別是一些修飾、結(jié)構(gòu)和語義上的成分,從而使譯文更加適合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,更加便于目標(biāo)用戶的理解。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml