隨著國(guó)內(nèi)各個(gè)行業(yè)和國(guó)際之間都有了頻繁的合作,化學(xué)英語(yǔ)也開(kāi)始被更多的重視起來(lái)。而且,化學(xué)英語(yǔ)翻譯不僅會(huì)影響到國(guó)家之間對(duì)此的學(xué)術(shù)交流,同時(shí)也關(guān)系著化工行業(yè)的成敗。但接觸過(guò)化學(xué)的大家也一定發(fā)現(xiàn)了化學(xué)詞匯的特點(diǎn),那么重慶翻譯公司在面對(duì)化學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)有哪些技巧呢?大家一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。
1、音譯。在很多翻譯領(lǐng)域中,這種翻譯方法都有應(yīng)用的,特別是化工這種學(xué)科有著很強(qiáng)的專業(yè)性。面對(duì)當(dāng)前這種社會(huì)發(fā)展的速度,化工行業(yè)更是出現(xiàn)了一個(gè)又一個(gè)的新的術(shù)語(yǔ),同時(shí),為方便翻譯,音譯法也搖身一變成為這個(gè)行業(yè)主要的一個(gè)翻譯方法。指翻譯公司在翻譯一些生澀的詞匯的時(shí)候,根據(jù)單詞發(fā)音來(lái)進(jìn)行類似的翻譯即可。
2、意譯。在翻譯化工術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,喲時(shí)候譯員可以很輕松的就理解含義,然后用本族的語(yǔ)言去完成同意轉(zhuǎn)換即可。所以,意譯法在化工翻譯中,相對(duì)來(lái)說(shuō)要頻繁和普遍一些。通過(guò)意譯,可以讓化工概念的翻譯變得容易記憶、方便理解和清晰。
3、縮寫替代。在化工領(lǐng)域中,有些術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)單詞一般都很長(zhǎng),如果每次都用全稱,可能不容易記憶,甚至是繁瑣的多。所以翻譯公司一般情況下會(huì)選用縮寫替代的方式,便于記憶和使用。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml