民族不同,思維模式一定是不同的,這一點是無可避免的。但是隨著當(dāng)前社會的快速發(fā)展,民族之間的文化交融是大勢所趨。所以,面對這個問題,一定是需要我們擺正態(tài)度,在交流文化的同時,也需要有求同存異的心態(tài)。試著去尊重、接納和認(rèn)識別人額思維模式。下面有關(guān)思維模式的差異問題,西迪斯翻譯公司來探討一下如何解決。
要知道譯員本身就需要和各種不同的語言、文化打交道,所以,如果是針對語言的差異的話,就需要加強(qiáng)自己對語言的敏感度。從語法、修辭、詞匯、語義以及語音等不同方面去提升自己的語言能力,同時,了解不同語言翻譯的一個動態(tài)。另外,譯員要避免受到文化差異障礙的影響,把自己“修煉”成一個掌握“雙文化”的人。
此外,對于需要翻譯的作品中包含了哪些文化內(nèi)涵、文化術(shù)語要積極識別出來,培養(yǎng)這種“文化意識”,正視和處理文化差異。另外,在翻譯的過程中,對于目標(biāo)語的文化和源語的文化之間要做到公正客觀。同時要知道,文化其實是具有一定的兼容性的,也正因為此,才能讓不同國家的不同方面正常交流。
也就是說,譯員存在的主要作用,就是為了讓文化做到兼容。西迪斯翻譯公司指出,每個譯員因為要服務(wù)的場合不同,各種翻譯手段的使用,也是需要結(jié)合不同情況來分析的。比如:歸化和異化手段的使用,并不是排斥和不相容的,其實另一個角度來看,兩者之間更像是互為補(bǔ)充和相輔相成的,換個角度看問題,就會不一樣。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml