當(dāng)時(shí)社會,對于合同翻譯工作者的要求,其實(shí)與合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是密切相關(guān)的。合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是對合同譯文的要求,是指導(dǎo)合同翻譯的準(zhǔn)則,而合同翻譯工作者正是執(zhí)行這項(xiàng)語言活動的人,所以,遵守合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯人員的必備要求。想要做好合同翻譯的工作,要求譯者有多方面的素養(yǎng)。今天西迪斯翻譯公司就來為大家講解下成為一名優(yōu)秀的合同翻譯工作者的必備條件!
1、具有高度的責(zé)任心
作為國際商務(wù)合同的譯員,一定要具備高度的責(zé)任心以及仔細(xì)認(rèn)真、一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度。這種類型的合同所涉及到的內(nèi)容往往會關(guān)乎國內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)利益以及政治原則問題。因此這類合同翻譯的工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能只滿足于翻譯本身,還要從經(jīng)濟(jì)、政治、法律等多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場和觀點(diǎn)來對合同進(jìn)行分析,對內(nèi)容中所出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)該及時(shí)指出,避免造成損失。值得注意一點(diǎn)的是,合同翻譯工作者也是對原文的審校人員,這一點(diǎn)與其他類型的翻譯是有很大不同的。
2、具有一定的中外文水平
翻譯的過程,實(shí)際上就是對原文的理解與表達(dá)的過程。在確切理解英文內(nèi)容的前提下,能夠熟練的運(yùn)用中文的表達(dá)方式和邏輯思維將其翻譯過來;亦或者是在理解中文內(nèi)容的前提下,能夠熟練的講原文的含義用英文表達(dá)出來,供讀者和聽眾理解。實(shí)踐證明,具有一定的中外文水平才能做好合同翻譯。
3、具有必備的專業(yè)知識
一個(gè)合格的合同翻譯工作者,必然需要具備一定的專業(yè)知識。很顯然,想要更好的理解原文,只靠語言水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得具備相應(yīng)的合同專業(yè)知識。這些知識包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識,如商品、市場、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如:國際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國際商務(wù)合同的知識外,還會涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的知識。
4、要具有翻譯理論知識和翻譯經(jīng)驗(yàn)
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)與概括,也是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問題的指南,使得譯者更容易找到解決翻譯實(shí)踐中所出現(xiàn)問題的方法。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會碰到這樣的情況:合同翻譯中有很多專業(yè)性術(shù)語,但是就算知道這些術(shù)語的含義,卻也很難用規(guī)范通順的將其表達(dá)出來。其問題在于譯者對翻譯技巧的不熟悉。所以,作為合同翻譯工作者,掌握翻譯理論、在實(shí)踐中總結(jié)技巧是非常重要的。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml