如何做好汽車(chē)品牌名稱(chēng)的翻譯,也是汽車(chē)生產(chǎn)商和銷(xiāo)售商都很關(guān)注的問(wèn)題,今天來(lái)個(gè)大家分享一下如何做好汽車(chē)品牌名稱(chēng)翻譯工作。
1.音譯
音譯即利用英語(yǔ)汽車(chē)品牌發(fā)音,用相應(yīng)的中文寫(xiě)出來(lái)。這種方法可以保留英文的音韻美,體現(xiàn)商品原汁原味的異國(guó)情調(diào)。
音譯時(shí),需選擇與外語(yǔ)發(fā)音音節(jié)相同或相近的中文漢字。中國(guó)人重視意義,而漢語(yǔ)同音字很多,所以針對(duì)一個(gè)英文發(fā)音可能有好多個(gè)同音漢字,我們要選擇美好正面意義的詞,從而引起消費(fèi)者的美好聯(lián)想。奧迪,奧字,有深?yuàn)W,高深莫測(cè)之意,迪字有啟迪,引領(lǐng)之意。兩個(gè)字的結(jié)合,既是直接音譯的結(jié)果,又讓中國(guó)人有正面聯(lián)想,與該品牌的宣傳口號(hào)“開(kāi)創(chuàng)科技,啟迪未來(lái)”相切合。
2.意譯
意譯是指根據(jù)英文品牌的單詞含義直接譯成中文意思,保留保留英語(yǔ)品牌的蘊(yùn)意。日本轎車(chē)商標(biāo)詞Bluebird,通常譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”。Bluebird典出比利時(shí)作家Maurice Materlinek1911年的童話(huà)劇《Bluebird》。劇中Bluebird象征“未來(lái)幸福”,用作轎車(chē)的商標(biāo),轉(zhuǎn)譯為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩(shī)云:“蓬山此去多無(wú)路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”?!扒帏B(niǎo)”乃蓬山仙境的使者,且漢語(yǔ)的“青”與“藍(lán)”均可等同于英語(yǔ)的blue,“藍(lán)鳥(niǎo)”二字不僅讀起來(lái)瑯瑯上口,文化內(nèi)涵也幾盡相似。
3.音意結(jié)合
利用漢字表音又表意的特點(diǎn),根據(jù)英語(yǔ)的讀音和意義,精心選擇詞語(yǔ),使其譯名盡量保留英語(yǔ)的音韻美,同時(shí)結(jié)合漢字所蘊(yùn)含的多義文化信息,在傳遞汽車(chē)特性的同時(shí),體現(xiàn)中國(guó)特色補(bǔ)充在翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的語(yǔ)義信息損耗,從而誘導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行有效聯(lián)想。
4.自由譯法
這種翻譯方法時(shí)最靈活,可以完全拋開(kāi)英文品牌名的形式或讀音限制,最大限度的發(fā)揮創(chuàng)造性,根據(jù)產(chǎn)品的性質(zhì)特點(diǎn),結(jié)合中國(guó)市場(chǎng)需求,重新起一個(gè)響亮醒目的名字,使其符合中國(guó)文化和審美需求。
如BMW寶馬,原商標(biāo)詞是由Bayerishe Motoren Werke首字母縮寫(xiě)而成,代表生產(chǎn)廠(chǎng)商的名字,只是商品信息,無(wú)太多文化含義。在將其翻譯成中文時(shí),巧妙地利用B和M兩個(gè)字母,譯為寶馬,馬是中華民族喜歡的動(dòng)物,象征著銳意進(jìn)取,朝氣勃勃,奮發(fā)向上的力量。一提起寶馬,立刻讓人聯(lián)想起驍騰有如此,萬(wàn)里可橫行的氣魄。
通過(guò)上述對(duì)汽車(chē)品牌名稱(chēng)翻譯額分析,不難看出,汽車(chē)品牌翻譯不能拘泥一格,墨守成規(guī)。而是根據(jù)汽車(chē)品牌的特性及品牌定位,充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者心理、地域差異、文化背景等因素,針對(duì)不同的命名方法采取不同的翻譯方法,切不可一概而論。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話(huà):023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml