隨著招標的監(jiān)管越來越嚴格,工程招標市場秩序的近趨規(guī)范。工程招標對工程翻譯的要求也越來越嚴格,對工程翻譯的需求量也越來越大,工程標書翻譯一定要找一家專業(yè)的翻譯公司,避免給企業(yè)造成更大的損失。那么工程翻譯要從哪些方面才能做好標書翻譯呢,西迪斯翻譯公司為您介紹。
1、工程招標標書翻譯專業(yè)詞匯提取
這一點能保證標書翻譯的完成性,在拆分安排后一定要對標書的詞匯提取,統(tǒng)一專業(yè)標準的翻譯,重慶翻譯公司應該建立自己的專業(yè)詞庫,這樣方便今后的工作。
2、工程標書翻譯時準確使用專業(yè)術語
招投標翻譯不同于我們日常的文本翻譯,普通文本翻譯同一句話可以用不同的表達方式或者同一個詞有諸多譯法。但是在招標翻譯中時,對于許多名稱都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞萬不可像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,否則翻譯出來的投標讀起來就會不倫不類,使文件的準確性大打折扣,給招標方帶來不好的印象。
3、工程標書量大正確拆分翻譯合理安排專業(yè)譯員
標書一般都數(shù)字多,時間短,在短時間任務重的情況下一定要做好標書的拆分翻譯工作,這一點非常重要,只有適合的人才能做適合自己的事,把標書拆分的部分安排到熟悉相關部分的譯員來做。
4、標書翻譯完成后要要全項目統(tǒng)計標書
統(tǒng)稿工作在全部翻譯完成后把標書合成一個完整的部分,統(tǒng)稿時間一定要注意多方面的檢查工作要做仔細。
5、標書翻譯完成進行審校工作
安排有相關工作多年資深翻譯工作經(jīng)驗的譯員對整個標書再次檢查,使標書翻譯不能出現(xiàn)低級錯誤等問題。
6、標書翻譯進行潤色工作
為了使標書達到國外的語言習慣,通過潤色工作能使標書翻譯更加符合國外客戶的語言習慣,使標書能準確地表達出投標方的意圖,讓國外客戶更好地接受。
7、按照標書排版要求進行排版
標書的排版也非常重要,一個完整、整潔的版面更帶給閱讀者的視覺上的享受,也能讓對方感覺到工作做得仔細、不匆忙、不凌亂。
8、標書翻譯項目完成后嚴格保密制度。
招投標書中會涉及到企業(yè)的商業(yè)機密,所以在招投標書翻譯時,翻譯機構一定要嚴守標書中的內容,決不能泄露客戶信息。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:[email protected] | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml