翻譯新人在進行翻譯工作前應該提前做好準備,在日常工作中要處理好與客戶相關的問題,下面西迪斯翻譯公司給大家說說翻譯新手常出現(xiàn)哪些錯誤?
1.缺乏溝通技巧
初級翻譯有時可能溝通不暢。他們忽視了有效溝通的重要性,因此最終導致翻譯不佳。和任何行業(yè)一樣,溝通是你和客戶之間的橋梁。為了與客戶建立良好的理解,與他進行雙向溝通很重要。你需要在翻譯過程的每一個階段與客戶互動。有了強大的溝通渠道,你可以減少與客戶的任何誤解,這將帶來更好的翻譯。
2.逐字翻譯
許多初級翻譯犯了逐字翻譯腳本的錯誤。作為一名譯者,你需要按照預期的風格將一個劇本翻譯成其他語言。不同的語言有不同的句法規(guī)則,在翻譯之前你必須理解。你必須理解不同語言的主語和賓語的用法。例如,你不能證明把英語翻譯成阿拉伯語是正確的,因為兩者有不同的語法。
3.夸大詞語的含義
由于缺乏經(jīng)驗,初級譯者往往會過度翻譯。當他們步入這個行業(yè)時,他們想盡最大努力。然而,當你是一名專業(yè)翻譯時,這是不被欣賞的。為了有效地翻譯一個劇本,重要的是不要用專業(yè)詞匯或復雜的句子來夸大它。
首先需要理解客戶的需求,然后做相應的翻譯。了解他的規(guī)格和他對你的期望。問他會在哪里使用劇本。如果是個人使用,請保持簡單。但是如果出于出版目的需要,您需要遵循出版商的指導方針或標準。
4.使用錯誤的詞語
初級譯者經(jīng)常在錯誤的語境中使用詞匯。有些詞不能翻譯成其他語言。例如,在其他語言中,“圣杯”一詞沒有對等詞。同樣,您不能將“Netilat Yadayim Shacharit”一詞翻譯成任何其他語言。因為這些詞與文化和宗教過程相關聯(lián),你不能在其他宗教的背景下解釋它們。同樣,譯者可能會發(fā)現(xiàn)很難區(qū)分陽性和陰性名詞。一種語言可能會將一個詞視為“陽性”,這在其他語言中可能意味著異性。
5.翻譯風格不當
初級譯者可能不完全理解腳本風格的各個方面。由于不熟悉目標語言,他們在不知道文檔的適當風格的情況下解釋文檔。這改變了劇本的本質,最終清除了它的靈魂。為了傳達一個主題的真正含義,用正確的語調翻譯一份文件是很重要的。例如,法律文件的腳本聽起來與電影的腳本完全不同。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:[email protected] | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml