商務(wù)英語越來越多地被使用,商務(wù)口譯逐漸成為一個重要的翻譯項目。商務(wù)口譯需要做些什么準(zhǔn)備?以下西迪斯翻譯公司會告訴您。
1.商務(wù)口譯員需要了解客戶
口譯服務(wù)通常包括演講者,嘉賓,聽眾等。會議的觀眾通常是行業(yè)。因此,譯者應(yīng)注意口譯中技術(shù)術(shù)語的準(zhǔn)確性,因為會議將成為他們掌握行業(yè)最新發(fā)展的窗口。對于演講者和嘉賓,翻譯人員應(yīng)盡可能多地獲取有關(guān)其姓名,性別,職稱,職稱,服務(wù)機構(gòu),國籍等信息。如果可能,翻譯人員應(yīng)要求提供名片或上網(wǎng)查找簡歷,服務(wù)機構(gòu)等會議開始前要緩解現(xiàn)場口譯的壓力,特別要防止忙碌中的失誤。
2.商務(wù)口譯員需要熟悉口譯主題。
在接受翻譯任務(wù)后,翻譯人員應(yīng)盡早熟悉翻譯主題。翻譯人員可以向組織者詢問相關(guān)信息,例如公司簡介,產(chǎn)品說明,制作流程,時間表等。同時,翻譯人員還可以在線搜索其他信息,以加強他們對翻譯主題的理解。
商務(wù)口譯員需要提前準(zhǔn)備講座
講座的準(zhǔn)備應(yīng)該考慮觀眾的需求,理解和研究觀眾的心理,使講座的內(nèi)容接近并與觀眾相容。當(dāng)聽眾傾聽時,他們的心理活動如下:
(1)發(fā)言人發(fā)表演講,但實際發(fā)言是一時興起,并在演講的基礎(chǔ)上發(fā)表即興演講。
(2)發(fā)言人暫時改變了講座。
(3)臨時調(diào)整口譯任務(wù)。
商務(wù)口譯員需要提前準(zhǔn)備術(shù)語
在會議開始之前,如果業(yè)務(wù)口譯員沒有某些術(shù)語,那么口譯員可能會在上臺時陷入困境,緊張和不清楚。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml