證件翻譯比較少,一般是為了工作需要,為了簽證或護(hù)照,證件翻譯不多,但要注意準(zhǔn)確性。那么在證件翻譯中,哪些細(xì)節(jié)是不能忽視的呢?
1、注意格式
翻譯證件的格式要與原始證件的格式一致,翻譯風(fēng)格也要與原始證件一致,這是為了方便工作人員在申請時核實(shí)證件和譯文的真實(shí)性和正確性,幫助我們更好、更有效的通過申請,得到我們需要的東西。
2、注意時間、地點(diǎn)等細(xì)節(jié)的變化
由于國外與中國在時間、地點(diǎn)等信息的書寫形式上存在差異,因此在翻譯時需要根據(jù)申請所在國的情況改變表達(dá)形式,不能直接按照中文形式進(jìn)行翻譯,防止因信息表達(dá)錯誤而造成誤解或被拒,造成不必要的麻煩。
3、所有信息都需要翻譯
在證件的翻譯中,可能有的譯員認(rèn)為印章和簽名不能翻譯,因?yàn)橛蟹尚б?,其?shí)這部分是必須翻譯的,而翻譯的印章和簽名并沒有法律效益,只是為了審核方便,但需要注意兩者的翻譯格式。
4、翻譯完成后,需要多次檢查
因?yàn)樽C件翻譯幾乎涉及到所有的專有名詞,所以在翻譯完成后,需要檢查詞語的使用是否正確,同時需要核實(shí)證件上的信息是否全部翻譯完畢,沒有遺漏,完成以上這些檢查后,就可以將原件和翻譯件交給客戶了。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml