古今中外,人們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法、建議是多種多樣。清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“譯事三難,信、達(dá)、雅”。林語堂提出“忠實、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn)。傅雷提出了“形似神似”,錢鍾書提出“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。王佐良認(rèn)為,“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!备饌鳁苏J(rèn)為,“翻譯必須在把原文變成另一種文字時,做到不增,不減,不改?!遍L期從事馬列主義經(jīng)典著作翻譯和校訂工作的彭卓吾在《翻譯理論與實踐》中,對“信、達(dá)、雅”作了新的解釋:“信”應(yīng)是譯文要忠實于原文的思想;“達(dá)”應(yīng)是譯文要合乎全民規(guī)范化的語言;“雅”應(yīng)是譯文要保持原文的風(fēng)格?!妒ソ?jīng)》翻譯專家在《翻譯科學(xué)的探索》 (Toward a Science of Translation, 1964)一書中提出了“功能對等”,就是指翻譯不應(yīng)拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu)和字面意思,而應(yīng)著重譯文讀者的反應(yīng),使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時相似的心理感受。這就要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上與原文保持一致,要求譯文是原文“最近似的自然對等語”(closest natural equivalence)。
重慶翻譯公司-西迪斯翻譯 思考的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如下:
4.詞義的對應(yīng) 英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應(yīng)或者近似的語匯。但漢語多義詞就比 英語少,許多詞都只有一兩個意思。
西迪斯翻譯:是全球語言翻譯服務(wù)中國代表者,翻譯公司知名品牌,重慶翻譯公司佼佼者,中國翻譯協(xié)會會員單位,擁有雄厚的翻譯力量和翻譯經(jīng)驗。西迪斯翻譯擅長法律翻譯、汽車翻譯、專利翻譯、 財經(jīng)翻譯、機(jī)械翻譯、化工翻譯、合同翻譯等50多個領(lǐng)域的翻譯服務(wù),翻譯人員都已經(jīng)通過國家人事部全國翻譯資格的考試。具備筆譯、口譯和同傳經(jīng)驗。同時西迪斯擁有多名資深的外籍翻譯專家及國家高級譯審專家進(jìn)行翻譯稿件的文字潤色。西迪斯翻譯向全國大型集團(tuán)、會展中心、國際酒店、政府論壇派遣最優(yōu)質(zhì)的同傳譯員,同傳譯員都有上百次、千次以上的會議同傳經(jīng)驗,主力譯員都畢業(yè)于北京外交學(xué)院、北京外國語大學(xué)、英國巴斯大學(xué)、英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)、美國蒙特雷大學(xué)、上海外國語大學(xué)等全球著名的翻譯名校,翻譯碩士學(xué)歷畢業(yè)、持有國家CATTI口譯二級證書,部分譯員曾經(jīng)為:奧巴馬、比爾蓋茨、巴菲特、孫正義、馬云、任正非、王石、鐘南山、許家印、潘基文等商界名流、政府高官提供過同聲傳譯服務(wù),在派遣同傳譯員的同時也為客戶提供質(zhì)量、音效最好的同傳設(shè)備租賃服務(wù),減少客戶在找設(shè)備、找譯員時的煩惱及后續(xù)的協(xié)調(diào)工作。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml