西迪斯翻譯公司訊:國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅近日接受《人民日?qǐng)?bào)》記者采訪,回顧一年來(lái)在習(xí)近平外交思想指引下,中國(guó)特色大國(guó)外交取得的新成就,并展望明年外交工作重點(diǎn)。
—國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅回顧2019年外交工作并展望明年工作– State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Exclusive Year-end Interview with People’s Daily
一、2019年是新中國(guó)成立70周年,您如何看待這一年的國(guó)際形勢(shì)和外交工作?
Q1. This year marks the 70th anniversary of the founding of New China. What is your view of the international situation and China’s diplomacy in 2019?
二、今年,中俄領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)保持密切交往。您如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中俄關(guān)系?
Q2. This year has seen close exchanges between Chinese and Russian leaders. What is your comment on the current China-Russia relations?
今年是中俄建交70周年。中俄關(guān)系又創(chuàng)造了一系列新的歷史。
Wang Yi: This year marks the 70th anniversary of diplomatic ties between China and Russia. The relationship has broken new ground in a number of areas:
首先是兩國(guó)關(guān)系有了新定位。習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)以高瞻遠(yuǎn)矚的政治魄力,決定將中俄關(guān)系提升為新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,雙方的政治互信百尺竿頭更進(jìn)一步,達(dá)到前所未有的高度。
First, there has been a new characterization of our bilateral relations. President Xi Jinping and President Vladimir Putin, with their vision and political resolve, have upgraded the China-Russia relations to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. This elevation has brought political trust between the two sides to an unprecedented level.
二是務(wù)實(shí)合作實(shí)現(xiàn)新突破。“一帶一路”建設(shè)和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟順利對(duì)接,能源、航空、航天、互聯(lián)互通等領(lǐng)域的重大項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn),東線天然氣管道投產(chǎn)通氣,兩國(guó)雙邊貿(mào)易額突破1000億美元大關(guān)。
Second, practical cooperation has made new breakthroughs. Smooth progress has been made in creating synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. Steady advances have been made in major bilateral projects in energy, aviation, space and connectivity. The east-route natural gas pipeline has gone into operation. Bilateral trade has exceeded the mark of US$100 billion.
三是友好交流取得新進(jìn)展。中俄地方合作交流年圓滿收官,友好省州和城市增至146對(duì),漢語(yǔ)被納入俄羅斯高考科目,兩國(guó)人民的友好感情日益深厚。
Third, friendly exchanges have made new progress. The China-Russia year of sub-national cooperation and exchanges has been brought to a successful conclusion. The number of friendship states/provinces and cities has reached 146 pairs. The Chinese language has been included in Russia’s unified state exam. Friendship between our peoples has been further strengthened.
四是戰(zhàn)略協(xié)作邁上新臺(tái)階。雙方在涉及彼此核心利益的問(wèn)題上堅(jiān)定支持對(duì)方,聯(lián)手抵制外部勢(shì)力對(duì)中俄的遏制打壓。雙方簽署加強(qiáng)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定的聯(lián)合聲明,背靠背加強(qiáng)國(guó)際事務(wù)中的協(xié)調(diào)配合,肩并肩反對(duì)強(qiáng)權(quán)政治和霸凌行徑。
Fourth, strategic coordination has reached a new level. China and Russia have shown firm mutual support on issues concerning each other’s core interests, and worked together to resist attempts by external forces to keep us down. The two sides signed a joint statement on strengthening global strategic stability. We have enhanced back-to-back coordination in international affairs, and stood shoulder to shoulder in opposing power politics and bullying practices.
環(huán)顧當(dāng)今世界,中俄組合堪稱最緊密、最牢固、最成熟、最穩(wěn)定的一組大國(guó)關(guān)系,為國(guó)與國(guó)之間和睦相處、合作共贏樹(shù)立起標(biāo)桿和典范。對(duì)中俄關(guān)系來(lái)說(shuō),沒(méi)有最好,只有更好。對(duì)中俄合作而言,沒(méi)有休止符,只有進(jìn)行曲。相信在兩國(guó)元首共同引領(lǐng)下,中俄關(guān)系一定會(huì)續(xù)寫(xiě)新的歷史,攀上新的高峰,不僅為兩國(guó)和兩國(guó)人民帶來(lái)更多福祉,也為維護(hù)世界和平與穩(wěn)定發(fā)揮關(guān)鍵性作用。
In the world today, the China-Russia relationship is the closest, strongest, most mature and most stable one between two major countries. It sets a high standard and a prime example for harmonious co-existence and win-win cooperation between countries. The China-Russia relationship has not reached its full potential; we can do still better. There is no limit to our cooperation; we must always strive to expand it. I am confident that under the guidance of our Presidents, China-Russia relations will continue to make history and scale new heights. They will bring more benefits to our two countries and peoples and play a vital role in international peace and stability.
三、今年是中美建交40周年,您怎么看待中美關(guān)系面臨的挑戰(zhàn)?
Q3. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the United States. How do you see the challenges for the relationship?
今年正值中美建交40周年,本來(lái)是一個(gè)值得雙方共同紀(jì)念、攜手開(kāi)創(chuàng)未來(lái)的重要年份。但遺憾的是,美方卻在經(jīng)貿(mào)、科技等諸多領(lǐng)域接連對(duì)中國(guó)設(shè)限打壓,在涉及中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的一系列問(wèn)題上干涉抹黑。美方的所作所為,不僅損害了40年積累起來(lái)的中美互信,也沖擊了整個(gè)世界的穩(wěn)定和發(fā)展。我愿再次強(qiáng)調(diào),中方將堅(jiān)定維護(hù)自身的核心利益和正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,任何人、任何勢(shì)力都阻擋不了14億中國(guó)人民闊步奔向現(xiàn)代化的歷史洪流。當(dāng)然,對(duì)于雙方交往中出現(xiàn)的矛盾和分歧,我們始終愿意本著相互尊重的態(tài)度同美方溝通協(xié)商。最近中美就第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議達(dá)成一致,這一事實(shí)表明,不管有什么問(wèn)題,只要雙方都展示誠(chéng)意,相向而行,就可以通過(guò)平等對(duì)話找到解決的辦法。
Wang Yi: The 40th anniversary of China-US diplomatic relations should have made this year an important opportunity for joint commemoration and new progress. Regrettably however, the US has taken a string of actions to obstruct and repress China in trade, science and technology, and has been meddling in a series of issues concerning China’s territorial integrity and sovereignty and smearing China. The US actions not only undermined the mutual trust that the two sides built over four decades, but also swayed stability and development of the whole world. I would like to stress again that China will resolutely safeguard its core interests and legitimate rights to development. No one and no force can stop the historic march of the 1.4 billion Chinese people toward modernization. This said, regarding the problems and disagreements in bilateral interactions, China is always ready to have consultations with the US on the basis of mutual respect. The fact that China and the US recently reached agreement on a phase one trade deal shows that, when both sides demonstrate good faith, work in concert and communicate as equals, we can always find a solution to whatever issue that may come our way.
過(guò)去40年來(lái),中美關(guān)系歷經(jīng)風(fēng)雨,曲折前行,最重要的啟示就是“合則兩利,斗則俱傷”。習(xí)近平主席多次強(qiáng)調(diào),合作是中美兩國(guó)唯一正確的選擇。我們希望美方重建客觀正確的對(duì)華認(rèn)知,敦促美方回歸理性務(wù)實(shí)的對(duì)華政策,與中方一道,把中美關(guān)系扳回健康發(fā)展的軌道,實(shí)現(xiàn)不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏。無(wú)論從中美兩國(guó)人民的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),還是考慮我們兩個(gè)大國(guó)承擔(dān)的國(guó)際責(zé)任,我們都應(yīng)該、也必須共同找到最大發(fā)展中國(guó)家和最大發(fā)達(dá)國(guó)家的和平相處之道,共同開(kāi)辟造福兩國(guó)、惠及世界的互利共贏之道。
The China-US relationship has been through rain and shine and moved ahead amidst ups and downs in the past four decades. The most important thing that this period has taught us is that both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. As President Xi Jinping has stressed repeatedly, cooperation is the only correct choice for the two countries. It is our hope that the US side will return to a fact-based and correct perception of China and a sensible and pragmatic policy toward China. We urge the US to work with us to put the relationship back on the track of sound development and realize the goal of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Considering both the long-term interests of the Chinese and American peoples and the international responsibilities we shoulder as major countries, both sides need to and must find a way of peaceful co-existence between the world’s largest developing and developed countries. Together, we must embark on a path of mutual benefit and win-win results that serves China, the US and the whole world.
四、您如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中歐關(guān)系?對(duì)明年的中歐關(guān)系有何期待?
Q4. What is your assessment of China’s relationship with Europe? And your expectations for next year?
2019年是中歐關(guān)系的豐收之年。習(xí)近平主席今年的出訪,從歐洲順利開(kāi)始,在歐洲圓滿收官。德、法、意等主要大國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人先后訪華,中歐領(lǐng)導(dǎo)人、中國(guó)—中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤成功召開(kāi)。密集的高層往來(lái)充分體現(xiàn)出彼此對(duì)中歐關(guān)系的高度重視,也為雙方深化合作注入了強(qiáng)大動(dòng)力。中歐地理標(biāo)志協(xié)定談判按期完成,投資協(xié)定談判加速推進(jìn),共建“一帶一路”合作不斷進(jìn)取,中國(guó)—中東歐合作實(shí)現(xiàn)首次擴(kuò)員。雙方還就加強(qiáng)全球治理等重大國(guó)際問(wèn)題達(dá)成廣泛共識(shí)。本月初,新一屆歐盟機(jī)構(gòu)正式就職,習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理分別同米歇爾主席、馮德萊恩主席通話,為中歐關(guān)系的新一輪發(fā)展凝聚了共識(shí),明確了方向。
Wang Yi: The year 2019 has been a year of harvest for China-Europe relations. President Xi Jinping’s successful overseas visits in 2019 started with Europe, and concluded with Europe as well. The leaders of Germany, France and Italy all made visits to China. The China-EU Summit and the China-CEEC Summit were both very successful. These intensive high-level interactions speak volumes about how both China and Europe value their relationship, and lend strong impetus to the deepening of cooperation between the two sides. China and the EU concluded negotiations for an agreement on geographical indications as scheduled. We are speeding up negotiations for a China-EU investment agreement. We are making progress in the Belt and Road cooperation. The membership of China-CEEC cooperation was enlarged for the first time. China and European countries reached consensus on strengthening global governance and many other major issues. Following the official inauguration of the new EU leadership earlier this month, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have had phone calls respectively with President Charles Michel and President Ursula von der Leyen. These interactions between Chinese and EU leaders have built consensus and set the course for the further development of China-EU relations.
中歐作為世界上兩大文明和兩大力量,我們都主張世界多極化和國(guó)際關(guān)系民主化,都堅(jiān)守多邊主義和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,都致力于自由貿(mào)易和開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。中歐合作遠(yuǎn)大于競(jìng)爭(zhēng),共識(shí)遠(yuǎn)多于分歧。我們是伙伴,而不是對(duì)手;是朋友,而不是敵人。明年中歐將迎來(lái)建交45周年,我們?cè)敢源藶槠鯔C(jī),進(jìn)一步加強(qiáng)中歐高層交往,共同推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺(tái)階,共同為充滿不確定性的世界提供更多穩(wěn)定性。
As the world’s two major civilizations and major forces, China and Europe stand together for a multi-polar world and greater democracy in international relations. We stand together for multilateralism and the basic norms of international relations. And we stand together for free trade and an open world economy. Our cooperation far outweighs our competition, and we agree much more than we disagree. We are partners, not rivals. We are friends, not enemies. Next year will mark the 45th anniversary of China-EU diplomatic relations. China is prepared to strengthen high-level exchanges with Europe to jointly take China-EU comprehensive strategic partnership to a new level. Working together, China and Europe can provide more stability to an otherwise uncertain world.
五、中方將如何推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)取得新進(jìn)展?
Q5. How will China bring about new progress in the Belt and Road cooperation?
第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇是2019年最重要的主場(chǎng)外交。在習(xí)近平主席親自主持下,論壇取得圓滿成功,40位國(guó)家元首、政府首腦等領(lǐng)導(dǎo)人和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人齊聚一堂,150個(gè)國(guó)家、92個(gè)國(guó)際組織的6000余名外賓共襄盛舉,推動(dòng)達(dá)成283項(xiàng)合作成果,開(kāi)啟了高質(zhì)量共建“一帶一路”的新征程。
Wang Yi: The second Belt and Road Forum for International Cooperation was the most important diplomatic event hosted by China in 2019. Chaired by President Xi Jinping, it was a tremendous success. It was attended by 40 national leaders and heads of international organizations and more than 6,000 representatives of 150 countries and 92 international organizations. With 283 outcomes, the second Forum marked the start of a new journey in Belt and Road cooperation – one of high-quality development.
經(jīng)過(guò)各方不懈努力,“一帶一路”的藍(lán)圖更加清晰,理念更加科學(xué),路徑更加明確。最集中體現(xiàn)為堅(jiān)持共商共建共享原則,踐行開(kāi)放、綠色、廉潔理念,實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo)。明年,我們將以主辦聯(lián)合國(guó)第二屆全球可持續(xù)交通大會(huì)為契機(jī),積極打造全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,推動(dòng)中歐班列和陸海新通道等重大聯(lián)通項(xiàng)目取得新的突破,支持“一帶一路”框架下建立的各種多邊機(jī)制和論壇發(fā)揮應(yīng)有作用。相信在各方的共同參與下,高質(zhì)量共建“一帶一路”的這幅“工筆畫(huà)”一定會(huì)越畫(huà)越精彩,越畫(huà)越美麗。
Thanks to the continuous efforts of all parties, we have refined the blueprint of Belt and Road cooperation, put forward more effective guidelines and identified clearer paths for implementation. This new vision is best captured by our commitment to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit; to open, green and clean cooperation; and to a high-standard, people-centered and sustainable approach. Next year, we will host the second United Nations Global Sustainable Transport Conference. It is an excellent opportunity for forging a global partnership for connectivity, for making new breakthroughs in the major connectivity initiatives of China-Europe Railway Express and the New International Land-Sea Trade Corridor, and for supporting the multilateral mechanisms and forums under the Belt and Road Initiative in playing their full roles. I am confident that with our collective efforts, we will draw more exciting and beautiful sketches in pursuing high-quality Belt and Road cooperation.
六、當(dāng)前,單邊主義嚴(yán)重沖擊國(guó)際秩序,您認(rèn)為國(guó)際社會(huì)應(yīng)如何應(yīng)對(duì)?
Q6. Unilateralism is dealing a serious blow to the international order. From your perspective, how should the international community tackle this challenge?
面對(duì)單邊主義這股逆流,國(guó)際社會(huì)的應(yīng)對(duì)只有一個(gè)選擇,那就是堅(jiān)決聯(lián)手抵制。如果任憑單邊主義、“本國(guó)至上”蔓延,各國(guó)賴以生存發(fā)展的國(guó)際秩序和國(guó)際體系將面臨瓦解風(fēng)險(xiǎn),這對(duì)于各國(guó)尤其是中小國(guó)家而言將是不可承受之重。
Wang Yi: Confronted with unilateralism, the international community has no choice but to join hands and firmly resist this perverse trend. If we give a free pass to unilateralism and the supremacy of unchecked national interests, the international order and system on which we live and thrive may collapse. That would be an unacceptable outcome for all of us, particularly small- and medium-sized countries.
作為國(guó)際社會(huì)負(fù)責(zé)任的一員,中國(guó)始終是多邊主義的堅(jiān)定捍衛(wèi)者。今年以來(lái),習(xí)近平主席在各種國(guó)際場(chǎng)合不斷發(fā)出中國(guó)堅(jiān)持多邊主義,反對(duì)單邊主義,維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威和國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治的正義聲音。習(xí)近平主席指出,堅(jiān)持多邊主義要以維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展為目標(biāo),以捍衛(wèi)公平正義、推動(dòng)互利共贏為宗旨,以推動(dòng)全球治理體系變革、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體為方向。這些對(duì)多邊主義時(shí)代內(nèi)涵的深刻闡釋,正在得到越來(lái)越多國(guó)家的贊賞和認(rèn)同。
As a responsible member of the international community, China has been a strong champion of multilateralism. Wherever he traveled in 2019, President Xi Jinping made China’s voice heard. It is a voice of justice that rejects unilateralism, hegemonism and power politics in favor of multilateralism, the authority of the UN and the norms of international relations. President Xi has pointed out that our commitment to multilateralism requires us to safeguard peace and development for all, to uphold international fairness and equity and promote win-win results, and to reform the international governance system and build a community with a shared future for mankind. The goal, principle and direction he has set capture the essence of multilateralism of our times. They are being recognized and endorsed by more and more countries.
明年是聯(lián)合國(guó)成立75周年,中國(guó)愿同各國(guó)一道,高舉多邊主義的光明火炬,驅(qū)散單邊主義的黑暗陰霾,為世界的和平安寧和各國(guó)的共同發(fā)展開(kāi)辟出一片朗朗晴空。
As we celebrate the 75th anniversary of the UN next year, China is ready to work with the rest of the world to uphold the shining torch of multilateralism, and drive away the darkness of unilateralism, and clear up the sky for world peace, stability and development for all.
七、您如何看待一些西方國(guó)家干涉中國(guó)內(nèi)政?外交方面發(fā)揮了什么作用?
Q7. What’s your comment on the interference of some western countries in China’s internal affairs? How has diplomacy played its role?
中華民族的偉大復(fù)興是人類歷史演進(jìn)的必然趨勢(shì),同時(shí)也將伴隨前所未有的困難和挑戰(zhàn)。越接近實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),越會(huì)遭遇各種干擾甚至破壞。我們對(duì)此保持著充分的戰(zhàn)略定力,足夠的戰(zhàn)略自信以及堅(jiān)韌的戰(zhàn)略耐心。同時(shí),我們?cè)絹?lái)越具有了戰(zhàn)勝艱難險(xiǎn)阻的資源、能力、信心和底氣?!扒トf(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”。任何干涉中國(guó)內(nèi)政、阻擋中國(guó)發(fā)展的圖謀最終都將被滾滾向前的歷史車輪所拋棄。
Wang Yi: The great renewal of the Chinese nation is a natural trend in human history. That said, there are unprecedented difficulties and challenges that come with it. The closer we get to this goal, the more likely that we will encounter disturbances or even disruptions. Strategically, we have the full resolve, confidence and patience. Moreover, we are gaining more resources, capability, confidence and conviction to overcome whatever hardships that come our way. To quote a Chinese poem that describes the bamboo growing in rocks, “It is strong and firm though struck and beaten without rest; careless of the wind from north or south, east or west.” Any attempt to interfere in China’s internal affairs or hold back China’s development will be crushed by the wheels of history.
在香港問(wèn)題上,我們堅(jiān)定支持特區(qū)政府止暴制亂、恢復(fù)秩序、依法施政。時(shí)間將證明,“一國(guó)兩制”在香港不僅行得通、辦得到,也將得人心。
On Hong Kong, we firmly support the SAR government in ending the violence and chaos, restoring order, and exercising law-based governance. Time will prove that “one country, two systems” not only works and works well in Hong Kong, but also has the support of the people there.
在臺(tái)灣問(wèn)題上,我們今年又同所羅門群島建交,與基里巴斯復(fù)交。我國(guó)建交國(guó)總數(shù)上升至180個(gè)。一個(gè)中國(guó)共識(shí)在國(guó)際上更加鞏固。
On Taiwan, this year saw China establishing diplomatic relations with the Solomon Islands and resuming diplomatic ties with Kiribati. As the number of countries having diplomatic ties with China has increased to 180, the one-China consensus is more widely established in the international community than ever before.
在新疆事務(wù)上,我們有力維護(hù)了2400多萬(wàn)各民族同胞的安全和福祉,使恐怖主義和極端思潮無(wú)隙可乘,無(wú)縫可鉆。去極端化響應(yīng)了聯(lián)合國(guó)的號(hào)召,正在成為國(guó)際反恐事業(yè)的重要組成部分。
On Xinjiang, we have effectively ensured the safety and well-being of the over 24 million fellow countrymen of different ethic groups there, giving no chance to terrorism and radical ideologies. Our de-radicalization efforts have responded well to the call of the UN and are becoming an important part of the global fight against terrorism.
“但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山”。捍衛(wèi)好國(guó)家的主權(quán)安全紅線和正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,是中國(guó)外交以及外交戰(zhàn)線全體人員肩負(fù)的使命,責(zé)任重大,不容有失。我們將在黨中央的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,繼續(xù)筑牢守護(hù)國(guó)家利益的堅(jiān)固長(zhǎng)城。
To quote another poem that depicts the resolve of our forefathers to defend the ancient Great Wall, “Were the winged general of Dragon city here; the tartar steeds would not dare to cross the frontier.” It falls on China’s diplomatic service and everyone working on the diplomatic front to safeguard the sovereignty and security of the country, which brooks no violation whatsoever, and advance China’s legitimate development rights and interests. It is such an important responsibility that allows not even the slightest error. Under the unified leadership of the CPC Central Committee, we will continue to build up an invincible Great Wall of defense for our national interests.
八、您如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中朝關(guān)系?如何看待當(dāng)前半島形勢(shì)?
Q8. What is your take on the current China-DPRK relations? How do you evaluate the current situation on the Korean Peninsula?
今年是中朝關(guān)系具有里程碑意義的一年。在中朝建交70年之際,習(xí)近平總書(shū)記對(duì)朝鮮進(jìn)行的歷史性訪問(wèn)取得圓滿成功,中朝傳統(tǒng)友誼呈現(xiàn)新的時(shí)代內(nèi)涵,兩黨兩國(guó)關(guān)系翻開(kāi)新的歷史篇章,朝鮮半島問(wèn)題也重新進(jìn)入政治解決軌道。
Wang Yi: This year is a milestone in China-DPRK relations. We celebrated the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic ties. General Secretary Xi Jinping paid a historic and successful visit to the DPRK. We have further enriched our traditional friendship in keeping with the times, and opened a new chapter in the relations between the two parties and two countries. And the Peninsula issue has returned to the course of political settlement.
最近,圍繞半島局勢(shì)出現(xiàn)新一輪緊張,主要原因是朝美新加坡聯(lián)合聲明未能有效貫徹落實(shí),朝方的正當(dāng)合理關(guān)切未能得到重視解決。和平的窗口再度面臨變數(shù),對(duì)話的機(jī)會(huì)正在不斷流失。在此情況下,中俄兩國(guó)承擔(dān)起應(yīng)盡責(zé)任,及時(shí)在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)提出決議草案,旨在保持半島核問(wèn)題政治解決勢(shì)頭,避免局勢(shì)惡化甚至失控。我們呼吁美方盡快拿出落實(shí)新加坡共識(shí)的實(shí)際舉措,鼓勵(lì)朝美雙方就建立半島永久和平機(jī)制和實(shí)現(xiàn)半島完全無(wú)核化形成可操作的路線圖。中方也愿繼續(xù)為此發(fā)揮建設(shè)性作用。
There has been a new round of tensions recently on the Peninsula. It is mainly because the Singapore Summit Joint Statement reached by the DPRK and the US has not been effectively implemented, and the legitimate concerns of the DPRK have not been taken seriously or addressed. The window of opportunity for peace is once again shifting, and the chances for dialogue quickly fading. It is under such circumstances that China and Russia assumed responsibilities and tabled a draft resolution at the UN Security Council, which is aimed to maintain the momentum of political resolution for the nuclear issue and prevent the situation from deteriorating or even spiraling out of control. In this context, China calls on the US to take concrete steps as soon as possible to deliver what has been agreed in Singapore. We encourage the DPRK and the US to work out a feasible roadmap for establishing a permanent peace regime and realizing complete denuclearization on the Peninsula. China will continue to play a constructive role to that end.
九、請(qǐng)問(wèn)今年中國(guó)同發(fā)展中國(guó)家關(guān)系取得了哪些新的進(jìn)展?
Q9. What new progress has China made this year in its relations with other developing countries?
發(fā)展中國(guó)家是我國(guó)發(fā)展道路上的真誠(chéng)伙伴和國(guó)際事務(wù)中的“天然同盟軍”。2019年,中國(guó)與發(fā)展中國(guó)家之間的“南南合作”持續(xù)深化,正在形成攜手共進(jìn)、共同發(fā)展的嶄新局面。
Wang Yi: Developing countries are our true partners in development and “natural allies” in international affairs. In 2019, China has deepened South-South cooperation with fellow developing countries, opening up a new horizon for cooperation toward shared progress and prosperity.
中非合作論壇北京峰會(huì)協(xié)調(diào)人會(huì)議在北京成功舉行,峰會(huì)成果落實(shí)工作全面鋪開(kāi),呈現(xiàn)出“早見(jiàn)效、高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生”的可喜態(tài)勢(shì)。中非合作繼續(xù)走在國(guó)際對(duì)非合作的前列,調(diào)動(dòng)了各大國(guó)對(duì)非合作積極性,為非洲兄弟姐妹創(chuàng)造了有利國(guó)際環(huán)境。
The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit was successfully held in Beijing. The follow-up actions, which are in full swing, have been held to high standards and produced early and encouraging results to the benefit of Chinese and African peoples. China-Africa cooperation has remained a pace-setter for international cooperation with Africa, and inspired more cooperation between other major countries and Africa, thus creating an enabling international environment for our African brothers and sisters.
中拉、中阿關(guān)系繼續(xù)走穩(wěn)走實(shí),各領(lǐng)域合作布局不斷深化完善。中國(guó)巴西領(lǐng)導(dǎo)人年內(nèi)實(shí)現(xiàn)互訪。中拉《共同行動(dòng)計(jì)劃(2019-2021)》穩(wěn)步落實(shí)。中國(guó)阿拉伯合作論壇框架下各項(xiàng)交流合作項(xiàng)目扎實(shí)推進(jìn)。
China’s relations with Latin American and Caribbean countries and with Arab countries have continued to make steady and solid progress, with deepening and better-structured cooperation carried out in various fields. The Presidents of China and Brazil have exchanged visits this year. The China-CELAC Joint Plan of Action for Cooperation on Priority Areas (2019-2021) is being well implemented. Exchange and cooperation programs under the China-Arab States Cooperation Forum are making solid progress.
中國(guó)作為最大的發(fā)展中國(guó)家,始終堅(jiān)定站在發(fā)展中國(guó)家一邊,將繼續(xù)踐行習(xí)近平主席倡導(dǎo)的正確義利觀,加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作,支持發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)訴求,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的共同利益。
As the largest developing country, China stands firm with the developing world. We will follow the principle advocated by President Xi Jinping ─ the principle of pursuing the greater good and shared interests, and strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will continue to support the legitimate aspirations of developing countries and advance the shared interests of the developing world.
十、請(qǐng)您介紹一下今年中國(guó)周邊外交的成果?
Q10. Could you please update us on what China has achieved in neighborhood diplomacy this year?
周邊外交今年亮點(diǎn)紛呈,主要取得三方面成果:
Wang Yi: There are many highlights in China’s neighborhood diplomacy this year. They can be summed up in three categories.
一是同周邊各國(guó)關(guān)系全面改善發(fā)展。習(xí)近平主席同莫迪總理在印度金奈再次成功會(huì)晤,為兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展指明了方向。中日雙方就改善發(fā)展兩國(guó)關(guān)系達(dá)成十點(diǎn)共識(shí),中日關(guān)系在重回正軌基礎(chǔ)上呈現(xiàn)積極進(jìn)取勢(shì)頭。中國(guó)東盟關(guān)系進(jìn)入全方位發(fā)展新階段,“南海行為準(zhǔn)則”磋商取得重要進(jìn)展,南海局勢(shì)進(jìn)一步趨穩(wěn)向好。習(xí)近平主席出席上海合作組織和亞信“雙峰會(huì)”,中國(guó)與中亞國(guó)家關(guān)系以及上合組織發(fā)展都邁上新的臺(tái)階。
First, we have improved and developed relations with our neighbors in an all-round way. President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi had a successful second summit in Chennai and charted the course for the steady growth of China-India relations. China and Japan reached a ten-point consensus on improving and growing bilateral ties, giving the relationship a strong momentum to return to the right track. China-ASEAN relations have entered a new stage of all-round development, as evidenced by the important progress made in the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea and greater stability in the region. President Xi attended both the summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, elevating China’s relations with Central Asian countries and the development of the SCO to a new level.
二是區(qū)域合作邁出重要步伐。在中國(guó)的積極參與和貢獻(xiàn)下,區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定結(jié)束文本談判,正式簽署提上議程?!吨袊?guó)—東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)議定書(shū)》全面生效,第八次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤在華舉行,將為促進(jìn)三方合作及東亞經(jīng)濟(jì)共同體建設(shè)注入新的動(dòng)力。
Second, important progress has been made in regional cooperation. With China’s active participation and contribution, text-based negotiations were concluded for the Regional Comprehensive Economic Partnership, and a timeline drawn up for its formal signing. What’s more, the full entry into force of the China-ASEAN FTA Upgrading Protocol and the eighth Trilateral Summit Meeting among China, the Republic of Korea and Japan held in China will inject fresh impetus to the trilateral cooperation and to the building of an East Asia Economic Community.
三是地區(qū)局勢(shì)保持總體穩(wěn)定。我們?cè)诔r半島問(wèn)題上積極勸和促談,分階段、同步走、一攬子解決半島和平與無(wú)核化問(wèn)題的思路正在成為各方共識(shí)。我們?cè)诎⒏缓箚?wèn)題上穿梭斡旋,推動(dòng)阿富汗各派別、中阿巴、中美俄對(duì)話,舉行首次中美俄巴四方會(huì)議。在印度和巴基斯坦發(fā)生沖突時(shí),支持雙方緩解緊張對(duì)立,通過(guò)對(duì)話管控分歧。在緬甸和孟加拉之間居中協(xié)調(diào),鼓勵(lì)雙方協(xié)商解決存在的問(wèn)題。
Third, overall stability has been maintained in the region. With regard to the Korean Peninsula, China has been vigorously promoting talks for peace, and China’s idea of a package solution to the peace and denuclearization of the Peninsula through phased and synchronized actions is becoming the common understanding of various parties. On Afghanistan, as part of its shuttle diplomacy, China has facilitated the intra-Afghan dialogue and the China-Afghanistan-Pakistan and the China-Russia-US consultation, and hosted the first China-Russia-US-Pakistan four-party meeting. During the India-Pakistan conflict, China supported the efforts of the two sides to defuse tensions and manage differences through dialogue. China has served as a mediator between Myanmar and Bangladesh to encourage a negotiated solution to their outstanding issues.
十一、今年“南海行為準(zhǔn)則”磋商取得重要進(jìn)展,您對(duì)“準(zhǔn)則”最終達(dá)成是否抱有信心?
Q11. This year has seen important progress in the consultations on a Code of Conduct (COC) in the South China Sea. Are you confident about its final conclusion?
“南海各方行為準(zhǔn)則”磋商正在有序推進(jìn)。案文第一輪審讀提前完成。不久前召開(kāi)的中國(guó)—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議確認(rèn)了2021年或更早完成準(zhǔn)則磋商的共同目標(biāo)。這凝聚了各方期待南海形勢(shì)繼續(xù)向好的共識(shí),也展現(xiàn)了中國(guó)作為南海最大沿岸國(guó)的擔(dān)當(dāng)。
Wang Yi: The consultations on the COC are steadily moving forward. The first reading was completed ahead of schedule. During the recent China-ASEAN Summit, countries agreed on a common goal of concluding the consultations in 2021 or even earlier. This represents an aspiration shared by all sides for the continued improvement of the situation in the South China Sea. It also demonstrates the sense of responsibility that China, the largest littoral state of the South China Sea, holds.
“南海各方行為準(zhǔn)則”是《南海各方行為宣言》的升級(jí)和加強(qiáng)版,將是一份更符合地區(qū)實(shí)際需要、具有更多實(shí)質(zhì)內(nèi)涵的高質(zhì)量地區(qū)規(guī)則?!皽?zhǔn)則”的最終達(dá)成和實(shí)施,將會(huì)更加穩(wěn)定南海局勢(shì),更加有效管控分歧,更加積極促進(jìn)各方互利合作。同時(shí),域外國(guó)家的正當(dāng)合法權(quán)益會(huì)受到切實(shí)保障。我們相信,只要中國(guó)和東盟國(guó)家齊心協(xié)力、相向而行,準(zhǔn)則磋商就一定能夠如期完成。希望域外國(guó)家尊重中國(guó)與東盟國(guó)家的努力,不要再做干擾磋商進(jìn)程的事情。
As an upgraded and strengthened version of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), the COC will include a set of high-quality regional rules that are more substantive and responsive to the actual needs of the region. The final conclusion and implementation of the COC will secure greater stability in the South China Sea, help us manage the differences more effectively, and further promote the mutually-beneficial cooperation among all sides. At the same time, the legitimate and lawful rights and interests of countries from outside the region will be protected in earnest. We believe that as long as China and ASEAN countries work in concert toward the same goal, the consultations will be completed on schedule. In this connection, we hope that non-regional countries will respect the efforts made by China and ASEAN countries and refrain from doing anything that disrupts the consultation process.
十二、當(dāng)前,中東地區(qū)仍很不太平,中方為促進(jìn)中東和平穩(wěn)定發(fā)揮哪些作用?
Q12. The Middle East is far from being peaceful. What role has China played for the peace and stability of this region?
中東和平關(guān)乎地區(qū)國(guó)家根本利益,也關(guān)乎全球穩(wěn)定與發(fā)展。中東不穩(wěn),天下難安。
Wang Yi: Peace in the Middle East bears on the fundamental interests of all regional countries and the stability and development of the world at large. With instability in the Middle East, the world can hardly sustain peace.
中國(guó)始終是中東和平的建設(shè)者。我們堅(jiān)持伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議的權(quán)威性和有效性,推動(dòng)各方對(duì)話協(xié)商化解分歧。堅(jiān)定以“兩國(guó)方案”和“阿拉伯和平倡議”為基礎(chǔ),推動(dòng)巴以和談盡快走出僵局。在敘利亞、利比亞、南蘇丹、也門等熱點(diǎn)問(wèn)題上勸和促談,多次提出“中國(guó)方案”。向中東地區(qū)累計(jì)派出維和人員2.7萬(wàn)人次,向有關(guān)國(guó)家難民提供大量人道主義援助。
China is always a peace maker in the Middle East. We have upheld the authority and effectiveness of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and encouraged parties concerned to resolve differences through dialogue and consultation. We are committed to working on the basis of the two-state solution and the Arab Peace Initiative to break the stalemate in the Palestine-Israel peace talks at an early date. On regional hotspots such as Syria, Libya, South Sudan and Yemen, we have been promoting peace talks, and proposed China’s solutions. We have sent a total of 27,000 peacekeepers to the region and provided massive humanitarian aid to the refugees of some regional countries.
中國(guó)始終是中東穩(wěn)定的促進(jìn)者。我們首次舉辦中東安全論壇,倡導(dǎo)構(gòu)建共同、綜合、合作、可持續(xù)的地區(qū)安全架構(gòu),提出堅(jiān)持政治解決、捍衛(wèi)公平正義、發(fā)揮聯(lián)合國(guó)作用、形成各方合力的“四點(diǎn)倡議”,得到各國(guó)積極響應(yīng)。
China always promotes stability in the Middle East. At the first Middle East Security Forum hosted by China, we called for efforts to build a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture in the region. Our four-point initiative of upholding political settlement, defending fairness and justice, leveraging the role of the UN, and creating synergy was warmly received by the participating countries.
中國(guó)始終是中東發(fā)展的貢獻(xiàn)者。我們積極踐行“發(fā)展促和平”理念,通過(guò)共建“一帶一路”助推中東國(guó)家加速工業(yè)化進(jìn)程,提高地區(qū)自主發(fā)展能力。
China is always a contributor to the development in the Middle East. We have acted on the vision of “development for peace” and helped countries in the region to speed up industrialization and build capacity for self-generated development through Belt and Road cooperation.
十三、習(xí)近平主席提出的人類命運(yùn)共同體理念得到廣泛認(rèn)同。您如何看待其發(fā)展前景?
Q13. President Xi Jinping’s vision for a community with a shared future for mankind has been widely endorsed. How will the vision develop, as you see it?
當(dāng)今世界處于百年未有之大變局。在這樣一個(gè)大發(fā)展、大變革、大調(diào)整的時(shí)代,習(xí)近平總書(shū)記準(zhǔn)確把握歷史前進(jìn)方向,站在各國(guó)整體和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益高度,創(chuàng)造性提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體重要理念,對(duì)世界之惑給出了中國(guó)解答,為時(shí)代之問(wèn)提出了中國(guó)方案。人類命運(yùn)共同體理念超越了社會(huì)制度、發(fā)展階段以及民族宗教的異同,展現(xiàn)了博大的世界情懷和深遂的歷史眼光,一經(jīng)提出,就受到國(guó)際社會(huì)的高度評(píng)價(jià)和普遍歡迎。
Wang Yi: The world is undergoing profound changes unseen in a century. This is an era of major development, transformation and adjustment. General Secretary Xi Jinping, with a keen understanding of the trend of history and the overall and long-term interests of all countries, has put forward this important and creative vision of building a community with a shared future for mankind. That is China’s answer to what puzzles our world and China’s solution to the challenges of our times. The vision transcends differences in social systems, development stage, ethnicity and religion. It reflects a broad global perspective and a deep insight into how history moves forward. From the moment it was proposed, this vision has been highly commended and warmly received by the international community.
推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,是習(xí)近平外交思想的精髓所在,也是新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交最鮮明的旗幟。我們將按照習(xí)近平總書(shū)記指明的方向,堅(jiān)持相互尊重、平等協(xié)商,走對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國(guó)與國(guó)交往新路;堅(jiān)持和平解決爭(zhēng)端,合作彌合分歧,構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系;堅(jiān)持合作共贏,促進(jìn)貿(mào)易投資自由便利化,建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì);堅(jiān)持尊重文明多樣性,促進(jìn)不同文明交流互鑒,相互包容。只要我們堅(jiān)定信念,與世界各國(guó)共同努力,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的宏偉目標(biāo)就一定能夠?qū)崿F(xiàn),我們這個(gè)星球就一定會(huì)迎來(lái)更加美好的未來(lái)。
The call for a community with a shared future for mankind is the very essence of Xi Jinping Thought on Diplomacy and the hallmark of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. Following the direction given by General Secretary Xi Jinping, we will uphold mutual respect and equal-footed consultation and follow a new path of state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership rather than alliance. We will seek peaceful settlement of disputes, bridge differences through cooperation, and develop a fairer and more equitable global governance system. We will pursue cooperation for win-win outcomes, promote trade and investment liberalization and facilitation, and work toward an open world economy. And we will advocate respect for the diversity of civilizations, and promote exchanges, mutual learning and inclusiveness among civilizations. As long as we stay focused and work together with all other countries, this great goal of building a community with a shared future for mankind is surely within reach and our planet will enjoy a brighter future.
十四、您對(duì)明年的外交工作有何展望?
Q14. How do you envision China’s diplomacy in the coming year?
2020年,將是中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中具有重大意義的一年。中國(guó)將徹底消除絕對(duì)貧困,全面建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年目標(biāo)。
Wang Yi: Next year will be a year of great significance for the renewal of the Chinese nation. In 2020, China will eradicate extreme poverty and build a moderately prosperous society in all respects, meeting its first centenary goal.
在新的一年里,外交戰(zhàn)線全體同志將緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,深入貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和習(xí)近平外交思想,砥礪前行,接續(xù)奮斗,不斷開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交新局面,為國(guó)家和民族擔(dān)當(dāng),為世界和人類盡責(zé)。我們將統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,服務(wù)國(guó)內(nèi)重大發(fā)展戰(zhàn)略,為實(shí)現(xiàn)全面小康營(yíng)造有利外部環(huán)境。我們將堅(jiān)定穩(wěn)妥應(yīng)對(duì)各種外部風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),維護(hù)好我國(guó)的主權(quán)安全和發(fā)展利益。我們將不斷深化全球伙伴關(guān)系,推動(dòng)與主要大國(guó)關(guān)系穩(wěn)中有進(jìn),深化同周邊國(guó)家利益交融,厚植與發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)友誼。我們將高舉多邊主義旗幟,深入?yún)⑴c全球治理,為解決各種全球性問(wèn)題貢獻(xiàn)更多中國(guó)力量。我們將積極擴(kuò)大國(guó)際合作,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”,構(gòu)建全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系。我們將著力推進(jìn)外交體系和能力現(xiàn)代化,向世界講好中國(guó)共產(chǎn)黨的成功故事,講好中國(guó)特色社會(huì)主義的成功故事,講好中國(guó)人民團(tuán)結(jié)拼搏的成功故事。
In the coming year, all of us working on the diplomatic front will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and earnestly act on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will continue to forge ahead and strive to break new ground for major-country diplomacy with Chinese characteristics. We will fulfill our responsibilities to our country, to the Chinese nation, and to the world and all humankind.
We will bear in mind both domestic and international dynamics, serve major national development strategies, and foster an external environment conducive to our goal of building a moderately prosperous society in all respects. We will take firm and proper measures to counter all sorts of external risks and challenges and defend our sovereignty, security and development interests.
We will continue to deepen global partnerships, by steadily moving forward our relations with other major countries, by advancing converging interests with neighboring countries, and by cementing our solidarity and friendship with other developing countries. We will continue to champion multilateralism, engage deeply in global governance, and make more Chinese input to the joint response to global challenges. We will work actively to expand international cooperation and promote high-quality Belt and Road cooperation to forge a global partnership for connectivity.
We will strive to modernize our system and capacity for diplomacy to better communicate to the world the success story of the Communist Party of China, of socialism with Chinese characteristics, and of the united and hardworking Chinese people.
最后,西迪斯翻譯公司也祝愿祖國(guó)繁榮昌盛,越來(lái)越好!
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml