病例翻譯是出國看病人群中不可或缺的一步。這也是非常重要的一個步驟。不精通醫(yī)學和英語的專業(yè)人士不稱職所產(chǎn)生的翻譯失誤,直接影響國外醫(yī)生對病人病情的理解。從而有可能造成診斷偏差。
所以,這個對翻譯老師的專業(yè)要求極高,想象一下,你無法理解中國醫(yī)療記錄的含義,怎么將其轉(zhuǎn)換成英文。這不僅僅是一個出生于英語的翻譯。我們經(jīng)常出國接受治療,出國看醫(yī)生進行專業(yè)翻譯服務。許多海外醫(yī)生不會說外語,因此需要翻譯相關的醫(yī)療記錄,醫(yī)療證明和檢查報告。在翻譯這些文件的過程中,它必須是嚴格的,因為一旦出現(xiàn)問題,它將影響患者的醫(yī)療并對他們的健康產(chǎn)生嚴重影響。
以下專業(yè)翻譯公司將告訴您病歷翻譯的注意事項有哪些:
1.首先,醫(yī)學翻譯需要禁止數(shù)字錯誤,醫(yī)學內(nèi)容的翻譯必須準確。無論是數(shù)字錯誤還是小數(shù)位錯誤都會影響信息的精確傳輸。例如,相關的翻譯內(nèi)容是劑量的數(shù)字引入。如果數(shù)字翻譯有偏差或小數(shù)點錯誤,則會導致用藥錯誤。畢竟,它是一種三點藥物,用于拯救人,并使用了錯誤的人。所以這是最重要的禁忌之一。
其次,醫(yī)學翻譯需要注意單詞的精確性,醫(yī)學行業(yè)涉及許多專業(yè)術語。這些術語不能自由替換,盲目替換可能會導致錯誤。如果您有一個您不理解的技術術語,則必須檢查它以完成翻譯。畢竟,技術術語的含義是獨立的,你不能在沒有要求的情況下猜測翻譯。
最后,醫(yī)學翻譯應該避免注意字面意思。畢竟,根據(jù)字面意思翻譯不能保證翻譯的順暢。例如,如果“白血病”一詞的翻譯只能通過字面意義來理解,那么翻譯為“白血病”的翻譯就是上帝的翻譯。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:[email protected] | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml