在翻譯商業(yè)廣告英語(yǔ)時(shí), 充分了解其文體特征的同時(shí), 還要考慮到語(yǔ)言文化上的差異,修辭手法及語(yǔ)言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達(dá)到預(yù)期的社會(huì)效應(yīng)。
1.注重文化差異
中西方文化無(wú)論是在心理,審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有較大差別,所以我們?cè)诜g廣告英語(yǔ)時(shí)一定要重視語(yǔ)言文化的差異。眾所周知 “白象”牌干電池一度暢銷全國(guó),出口時(shí)翻譯成white elephant 在英語(yǔ)中還意為“無(wú)用而累贅的東西”。這個(gè)廣告譯文在英美市場(chǎng)會(huì)帶來(lái)的后果就可想而知了。
2.善用修辭手法
修辭可以使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、生動(dòng),也可強(qiáng)化表達(dá)內(nèi)容。從某種程度上說(shuō),借助修辭,可以提高廣告的感染力,達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的,因此在廣告英語(yǔ)中修辭的應(yīng)用比比皆是。 比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom,kids這些生活氣息甚濃厚,使得該產(chǎn)品頗具親切感。
3.翻譯形式多樣化
(1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時(shí)盡量不要改變?cè)脑涞娘L(fēng)格與句式,如:Make dreams come true. 讓夢(mèng)想成真。( 迪斯尼樂(lè)園) Take TOSHIBA, take the world. 擁有東芝,擁有世界。以上兩則直譯把產(chǎn)品廣告的意圖淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái),達(dá)到了廣告原創(chuàng)的目的。
(2)意譯。所謂意譯,對(duì)原文進(jìn)行意義的挖掘、引申或擴(kuò)展,有時(shí)出于表達(dá)習(xí)慣的需要,也會(huì)使用工整對(duì)仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻 。Good to the last drop. 滴滴香濃, 意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。從上述例子可以看出,譯者很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了產(chǎn)品的特性。而直譯的效果就遠(yuǎn)不及前者。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,商業(yè)廣告英語(yǔ)也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語(yǔ)言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握商業(yè)廣告英語(yǔ)的翻譯技巧,才能達(dá)到商品宣傳的最佳效果。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml