廣告語翻譯是有三大準則的,效果優(yōu)先,符合譯語文化,符合譯語廣告文化和特點。廣告語也是一種文化,這種文化的體現(xiàn)在讀者,是需要看讀者在閱讀之后的反應(yīng)。在翻譯行業(yè)在廣告翻譯中需要注意到的有三點。
1、翻譯行業(yè),一般都是注重對原稿的翻譯,但是對于不同類型的原稿,我們就需要不同專業(yè)的翻譯,來提高忠實的程度。在文學(xué)方面我們注重的是對文章的靈活翻譯能力。文章的翻譯呈現(xiàn)給讀者的是需要有種美的享受,感受到文章中的那種美。而廣告語則是不相同,它是屬于一種宣傳文體。我們在進行翻譯的時候要發(fā)揮自己的想象力,使廣告語簡潔而富有創(chuàng)意,不僅能夠吸引讀者的眼球,還需要使讀者一目了然的知道這是一則什么樣的廣告。
2、廣告面對的是廣大的消費群眾,這不僅要考慮廣告的用詞,還要考慮到消費者的受教育的程度,畢竟在現(xiàn)在這個社會沒有收到很好教育的人占有很大的比例。考慮到這一點,我們就要使廣告語通俗易懂,但是在通俗中又不缺乏美感。讓讀者在讀的時候就能記住,從而記住了產(chǎn)品,有助于給企業(yè)樹立良好的形象。
3、廣告語是作為一種特殊的語言形式出現(xiàn)在我們的視野中的。在翻譯廣告語的時候,我們需要注意的是不能摻帶有文化沖突的語句,需要做好跨文化的翻譯,要注重受眾文化認同,這樣才能是更多的人知道你的產(chǎn)品,接受你的產(chǎn)品。而且一條好的廣告語顯露出來的有一定審美管的。
在廣告語翻譯的時候要考慮到消費者的心理,讓他們產(chǎn)生認同感,這才能取得更好的廣告效果。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml