如今,隨著社會的發(fā)展,翻譯行業(yè)對人才的需求也與日俱增。但是你知道嗎,翻譯中還是存在很多雷區(qū)的,專業(yè)的譯員還是要了解這些常見雷區(qū),還是要避免踩雷風(fēng)險。
1、數(shù)字就是遇到的第一個雷區(qū)
每個國家都有其不同的語言,在表達(dá)數(shù)字的時候也會有不同的習(xí)慣。而且,哪些專業(yè)的出版機構(gòu)在翻譯數(shù)字的時候,也有規(guī)定。所以,在數(shù)字翻譯的時候,一定要嚴(yán)格按照目標(biāo)與的精準(zhǔn)和習(xí)慣來翻譯。
2、地名和任命的翻譯
一般來說,地名和任命都需要翻譯,可是有些我們根本找不到詞匯,所以對于翻譯公證人員也是一種考驗。不管怎樣,還是應(yīng)該盡量利用相關(guān)工具查詢,在翻譯中是絕對不能有錯誤和不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象的。
3、機構(gòu)名稱翻譯
機構(gòu)名稱的翻譯和上面提到的兩個雷區(qū)同等重要,都需要做到精準(zhǔn),沒有錯誤。相對來說,翻譯公證的專家提醒大家,如果名稱上面存在偏差的話,對合同、宣傳等方面都有影響。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml