對(duì)于一些外文書籍來(lái)講,有時(shí)需要把它們翻譯成漢語(yǔ),這就是我們所熟知的圖書翻譯工作了。西迪斯重慶翻譯公司就來(lái)為大家講述一下圖書翻譯究竟要做什么?
1、了解整本書的內(nèi)容
作為一個(gè)專業(yè)的翻譯者來(lái)說(shuō),要翻譯某篇文章或者是某一本書籍,必須要對(duì)這本書既有一個(gè)非常詳盡的了解,不僅僅是對(duì)于某一章某一節(jié)的內(nèi)容是對(duì)于整體書的脈絡(luò)的一個(gè)掌握。所以在翻譯之前譯者必須要一個(gè)字一個(gè)字去讀通讀懂,不允許有錯(cuò)別字的產(chǎn)生,如果實(shí)在是不懂,那么就可以翻閱其他的一些資料,看看自己是不是能夠跨越這個(gè)障礙。
2、不能有專業(yè)上的錯(cuò)誤
不管這本書是在講什么說(shuō)什么,一個(gè)翻譯者首先要做到的基本職業(yè)道德就是必須要了解這本書的內(nèi)容,同時(shí)不能出現(xiàn)錯(cuò)誤,因?yàn)槟阋坏┏霈F(xiàn)了錯(cuò)誤,那么也給讀者會(huì)帶來(lái)很大的困惑,所以這點(diǎn)也是我們必須要了解的。
3、圖書內(nèi)容的結(jié)構(gòu)具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性
圖書翻譯要求譯員針對(duì)一定的主題,根據(jù)觀點(diǎn),按照一定的結(jié)構(gòu)體系,系統(tǒng)有序地完成相關(guān)內(nèi)容的翻譯。圖書翻譯內(nèi)容,觀點(diǎn)具有相對(duì)的穩(wěn)定性,圖書的內(nèi)容一般不像報(bào)紙、雜志那樣強(qiáng)調(diào)新聞性和時(shí)間性。圖書往往側(cè)重于介紹比較成熟、可靠、在一定時(shí)間內(nèi)相對(duì)穩(wěn)定的觀點(diǎn)。
圖書內(nèi)容的文體具有前后一致的統(tǒng)一性,圖書翻譯要求內(nèi)容往往是多種文體并存,但一本書的內(nèi)容則通常采用前后一致的文體??萍紙D書在體例格式、名詞術(shù)語(yǔ)、圖標(biāo)形式、計(jì)量單位以及數(shù)字的使用等方面,譯文都有嚴(yán)格的統(tǒng)一要求。
以上就是西迪斯重慶翻譯公司為大家?guī)?lái)的分享,希望對(duì)大家有所幫助!