關(guān)鍵詞是科技論文的文獻(xiàn)檢索標(biāo)志,其翻譯準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)對(duì)論文的分類和檢索。在翻譯中文關(guān)鍵詞的過(guò)程中,譯者除了借助有關(guān)字典外,對(duì)細(xì)節(jié)的處理完全憑經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位、重慶知名翻譯公司——西迪斯翻譯公司談就來(lái)談科技論文關(guān)鍵詞翻譯中對(duì)細(xì)節(jié)的處理方法。
一、盡量使用零冠詞。在科技期刊的英文關(guān)鍵詞中,我們經(jīng)常能看見其中一些使用了冠詞特別是定冠詞。雖然從語(yǔ)法的角度看這些用法并沒(méi)有太大的問(wèn)題,但鑒于關(guān)鍵詞須做到詞形精煉、概念明確,因此,在翻譯它們時(shí)盡量使用零冠詞,比如關(guān)鍵詞中的the可以去掉。
二、避免使用非公知公用縮略語(yǔ)。縮略語(yǔ)的使用應(yīng)尊重公知公用的原則,此外的在關(guān)鍵詞中應(yīng)盡量避免使用,特別是一些設(shè)備和材料的簡(jiǎn)稱,如在未做解釋的情況下出現(xiàn)在關(guān)鍵詞中,則容易造成思維模糊甚至混亂??s略語(yǔ)不合適單獨(dú)作關(guān)鍵詞的情況主要有以下兩種:
1.英文的縮略語(yǔ)有時(shí)有多種含義,如不標(biāo)注全稱就很容易產(chǎn)生歧義,在這種情況下,應(yīng)盡量避免使用縮略語(yǔ)。
2.摘要中出現(xiàn)了縮略語(yǔ),而該縮略語(yǔ)又不是公知公用的,且未做解釋,這種情況應(yīng)避免在英文關(guān)鍵詞中單獨(dú)使用。
三、名詞術(shù)語(yǔ)盡量前后統(tǒng)一。名詞術(shù)語(yǔ)在關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的頻率最高。但是,大部分科技期刊在處理名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí)未注意規(guī)范統(tǒng)一。關(guān)于這一點(diǎn),雖然英文關(guān)鍵詞要受中文關(guān)鍵詞的影響,但我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)盡量做到概念清晰、前后一致。
四、連字符能省則省。一般來(lái)說(shuō),連字符“-”常用在一些復(fù)合詞中。當(dāng)復(fù)合名詞用作關(guān)鍵詞時(shí),將“-”去掉后,該名詞短語(yǔ)的詞性和意思不會(huì)發(fā)生改變,“-”則可省略。
五、用名詞代替of屬格和形容詞。做定語(yǔ)使用是名詞的一大功能,因此,在關(guān)鍵詞的翻譯中可以大膽使用名詞做定語(yǔ),替代形容詞和of屬格,使關(guān)鍵詞更加精煉。此外,由于of屬格會(huì)讓人有冗長(zhǎng)的感覺(jué),在一般情況下也可不用。名詞的復(fù)數(shù)能不用則不用。除了無(wú)數(shù)念名詞、含有復(fù)念的名詞和名詞的單復(fù)形詞義不同的三種情況外,其他的名詞用在關(guān)鍵詞中時(shí)可不用復(fù)數(shù)形式。
此外,還有幾點(diǎn)需要注意,一是除專有名詞外其他關(guān)鍵詞的第一個(gè)字母不宜大寫;二是關(guān)鍵詞后不宜以“.”結(jié)束;三是英文關(guān)鍵詞與中文關(guān)鍵詞是否一一對(duì)應(yīng),等等。
關(guān)鍵詞的翻譯雖然看似簡(jiǎn)單,但細(xì)節(jié)卻不好處理。為了確??萍颊撐年P(guān)鍵詞翻譯的準(zhǔn)確性和精確性,西迪斯翻譯公司在此建議各位譯者加強(qiáng)交流與學(xué)習(xí),不斷提高翻譯水平。若需要論文翻譯的客戶也應(yīng)該選擇正規(guī)、專業(yè)的論文翻譯公司。