相較國外很多先進(jìn)的儀器設(shè)備和生產(chǎn)線,我國自身技術(shù)略顯不足,因此在很多情況下,我們都需要進(jìn)口,而且施工中對精確度的要求非??量?,在工程開展后,中外雙方工程技術(shù)人員按照合同規(guī)定和圖紙要求進(jìn)行交流,這個(gè)期間就需要陪同翻譯。
什么叫陪同翻譯?所謂陪同翻譯就是指在商務(wù)陪同,旅游陪同等活動(dòng)中同時(shí)提供口頭翻譯工作,一般包括外語導(dǎo)游,購物陪同,旅游陪同,商務(wù)口譯等。相比較同聲傳譯服務(wù)來說,陪同翻譯的難度和要求相對較低,不過陪同翻譯也需要發(fā)音純正,需要較強(qiáng)的口語表達(dá)能力和交流能力,并且要做到翻譯準(zhǔn)確,流利,還要有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心等。今天重慶西迪斯翻譯公司就以建筑施工現(xiàn)場的陪同口譯為例,簡單說一下陪同口譯需要注意哪些方面。
一、施工現(xiàn)場的翻譯人員必須嚴(yán)肅認(rèn)真,不能有半點(diǎn)馬虎,比如對容器或管道焊接時(shí),不同種類有著不同的要求,不同的焊接方法,不同的焊接工藝,如果譯員翻譯不準(zhǔn)確,就會(huì)造成誤解,甚至?xí)绊懝こ藤|(zhì)量。
二、施工現(xiàn)場陪同口譯一般涉及專業(yè)種類較多,工作人員分工較細(xì),施工現(xiàn)場口譯最大特點(diǎn)就是專業(yè)技術(shù)知識(shí)深?yuàn)W、工作強(qiáng)度大、內(nèi)容變化大,這就要求譯員必須在對整個(gè)施工現(xiàn)場有大致了解,并且還需要在較短的時(shí)間掌握和翻譯任務(wù)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。
三、做施工現(xiàn)場口譯時(shí)要做到隨機(jī)應(yīng)變,因?yàn)槭┕がF(xiàn)場口譯要求譯員不僅有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),還要有高于常人的記憶力及知識(shí),更重要的是靈活的應(yīng)變能力,敏捷的思維能力和快速的反應(yīng)能力,比如在口譯中碰到帶有對抗性的過激語言,譯員應(yīng)該在準(zhǔn)確傳遞意思的同時(shí)將其過濾掉,減少不必要的摩擦,這種隨機(jī)應(yīng)變的能力需要建立在充分了解本次翻譯任務(wù)的性質(zhì),內(nèi)容,目的,雙方的文化背景及個(gè)性等。
以上就是西迪斯翻譯公司關(guān)于施工現(xiàn)場口譯的分享,希望對大家有所幫助。需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),施工現(xiàn)場口譯和其他陪同翻譯不同,它對翻譯質(zhì)量有很高的要求,因?yàn)樾⌒〉姆g失誤都有可能帶來很難預(yù)料的損失,所以一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司合作。