全球?qū)δ茉吹男枨蟛粩嘣黾?,越來越多的國家更加注重可再生資源、環(huán)保能源等新型資源。而能源類文件的翻譯會要更加謹(jǐn)慎,那么翻譯公司對于能源翻譯的要求都有哪些呢?專業(yè)翻譯公司——重慶西迪斯就為大家講一講。
一、能源翻譯需達(dá)到的要求:
1.保密性
各個企業(yè)在涉及到能源文件的翻譯時(shí),都是比較機(jī)密的一個過程,所以相關(guān)的翻譯公司也必須去做好保密工作才行。一般情況下,正規(guī)的公司都是擁有一定保障的,所以絕對能夠保證客戶的私密性,也能讓整體的翻譯過程不會對客戶帶來太多的干擾,能夠正常進(jìn)行相關(guān)的商業(yè)發(fā)展。
2.專業(yè)性
能源涉及種類較廣泛,如:天然氣、石油、煤炭、太陽能、風(fēng)能等一次能源和二次能源。能源領(lǐng)域的知識更新較快,譯員不僅要了解相關(guān)種類,掌握相關(guān)專業(yè)術(shù)語,還必須與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握最新知識。
3.國際化
能源類別的翻譯往往都會涉及到很多新型的詞匯,而且能源在當(dāng)前的發(fā)展也比較迅速,每隔一段時(shí)間就有新的突破產(chǎn)生,所以相關(guān)人員必須與國際接軌,懂得去及時(shí)更新自己的知識儲備,也只有如此才能進(jìn)一步讓整個翻譯過程變得更具有優(yōu)勢。
二、能源翻譯需具備的條件:
1.專業(yè)規(guī)范
能源翻譯人員要能對能源行業(yè)中的某一領(lǐng)域有深入的了解,并且對于相關(guān)的專業(yè)術(shù)語能夠有著比較準(zhǔn)確的掌握,能夠用專業(yè)的、準(zhǔn)確的、規(guī)范的語言翻譯出來。
2.與時(shí)俱進(jìn)
能源行業(yè)不斷的推陳出新,基本科學(xué)研究領(lǐng)域時(shí)刻都在發(fā)生新變化,譯員面對的都是一些高精細(xì)化的領(lǐng)域,能源翻譯人員必須與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握新的知識,才能更好勝任能源翻譯工作。
3.國際標(biāo)準(zhǔn)化
能源翻譯人員主要的服務(wù)載體就是我國的能源貿(mào)易,因此能源翻譯時(shí)的國際化很重要,因?yàn)槟茉粗R領(lǐng)域時(shí)刻保持著和國際接軌,不管翻譯語言或個人素質(zhì)都應(yīng)該要求國際化的標(biāo)準(zhǔn)。