對(duì)外貿(mào)易合同亦稱“對(duì)外貿(mào)易貨物買賣合同”或“國(guó)際貨物買賣合同”,是指關(guān)于國(guó)際間商品交換的協(xié)議。對(duì)外貿(mào)易是一國(guó)或一個(gè)地區(qū)與他國(guó)或另一地區(qū)之間的商品買賣活動(dòng),由進(jìn)口和出口兩個(gè)部分組成,賣方為出口方,買方為進(jìn)口方。國(guó)際間的商品交換,一般都通過(guò)對(duì)外貿(mào)易合同實(shí)現(xiàn)。合同雙方當(dāng)事人必須是具有權(quán)利能力和行為能力的自然人或法人。合同的有效形式一般應(yīng)為書面。國(guó)際上常用原則是按雙方當(dāng)事人所選擇的國(guó)家的法律或引用的國(guó)際慣例來(lái)確定合同雙方的權(quán)利與義務(wù)。
隨著中國(guó)改革開放的不斷深入,中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,與世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)也變得越發(fā)的密切。東元翻譯公司認(rèn)為為了確保合作交流的貿(mào)易往來(lái)更加的無(wú)國(guó)界,更好的溝通,翻譯是起到?jīng)Q定性的作用的,外貿(mào)英語(yǔ)翻譯受到越來(lái)越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)業(yè)務(wù)人員的關(guān)注,其重要性也顯得越來(lái)越突出。
對(duì)外貿(mào)易合同翻譯要點(diǎn),重慶翻譯公司——西迪斯翻譯簡(jiǎn)單為大家講解一下:
1. 遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順的翻譯原則。理解透原文的精神實(shí)質(zhì)+用詞準(zhǔn)確、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、格式完整+數(shù)字翻譯(小數(shù)點(diǎn)/分節(jié)號(hào))+保留原文的篇章結(jié)構(gòu)和格式。例如:Down payment-頭款/首期付款;Deposit/earnest money-定金;Including+合同補(bǔ)救措施,不應(yīng)后置。
2. 翻譯步驟和要點(diǎn)。通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解對(duì)外貿(mào)易合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。在通讀全文的基礎(chǔ)上,仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。(語(yǔ)法結(jié)構(gòu)+理解和翻譯難點(diǎn)),一定要理清楚句子的邏輯結(jié)構(gòu)。著手翻譯,根據(jù)語(yǔ)法分析確定譯文結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中翻譯難點(diǎn)。組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá),采用一些翻譯技巧處理一些長(zhǎng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等。在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。漢譯英:使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、商貿(mào)和法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯;多使用合同的套語(yǔ)和合同英語(yǔ)句型、保留原文的結(jié)構(gòu)表述。
對(duì)外貿(mào)易合同是很專業(yè)的領(lǐng)域,稍有不慎就可能會(huì)導(dǎo)致利益上的不和諧,所以需要認(rèn)真負(fù)責(zé)仔細(xì)的去進(jìn)行翻譯和審核。再者,正是由于它的專業(yè)性,所以在詞匯的選擇上也需要反復(fù)琢磨,在國(guó)際貿(mào)易的悠久歷史中,其詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語(yǔ)等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式,而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語(yǔ)場(chǎng)決定的。在做外貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者必須使用表達(dá)國(guó)際貿(mào)易語(yǔ)言意義的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ),也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)義。