當(dāng)前的國(guó)際交流已經(jīng)變得越來越頻繁了,而且不同國(guó)家和地區(qū)之間的交流,都需要通過翻譯才行。因此在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,必須搞定相關(guān)的質(zhì)量問題才行,但是有以下這些因素存在,會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯的質(zhì)量產(chǎn)生更大的影響。下面西迪斯翻譯公司來說說這些因素是什么?
一、文本因素
這主要就是原文存在一些缺陷導(dǎo)致的,如果原本的意思當(dāng)中就已經(jīng)有一些模糊不清的概念,或者說一些語(yǔ)法方面沒有特別明確的展現(xiàn)出來,所以就導(dǎo)致翻譯者在看的時(shí)候,沒能夠很好的理解原文的意思,最后自然也就影響了翻譯質(zhì)量。所以在進(jìn)行北京翻譯的過程當(dāng)中,要提前與客戶商討原文中的意思,確定準(zhǔn)確之后再進(jìn)行翻譯。
二、文化因素
進(jìn)行翻譯的過程中,因?yàn)椴煌拿褡鍟?huì)對(duì)應(yīng)不一樣的歷史背景和思維模式,甚至連自身的文化也是存在很大的差異,兩個(gè)國(guó)家之間不可能有相同的文化,所以在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,很有必要去注意到這一方面的差異。最好能夠了解一下相關(guān)國(guó)家的文化,然后翻譯過程中就可以很好的去融入一些該國(guó)的文化。
三、譯員因素
這種因素主要指的就是翻譯者自身的一些特點(diǎn),因?yàn)榉g者自身也有相關(guān)的興趣愛好,而且在翻譯優(yōu)勢(shì)方面也有不同的表現(xiàn),所以在翻譯的過程當(dāng)中,自然也就呈現(xiàn)出了不一樣的質(zhì)量,也許翻譯者在面臨某一個(gè)文件的時(shí)候,剛好屬于自己感興趣的類型,并且其中了解的詞匯也比較多,那么翻譯出來的質(zhì)量自然也很高,這一點(diǎn)需要翻譯者努力去平均。
這些因素都會(huì)影響到最后的翻譯質(zhì)量,而且在整體的翻譯過程當(dāng)中,必須采用正確的方式才行,盡可能讓最后翻譯出來的效果變得更合適。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml