国产a一级毛片爽爽精品视频_日韩一级欧美一级国产_免费无码不卡在线播放_亚洲日韩电影在线观看_尤物99国产成人精品视频_国产女人毛片一区二区_久久一级2021视频_小草影院视频在线免费观看_丁香六月亚洲综合_日韩成年人电影院一二区

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

新聞資訊
NEWS

法律翻譯的注意事項

作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2021-02-20        點擊量:9


【翻譯公司】法律翻譯 legal translation

法律文件嚴謹,采取各種語言手段防止誤解或歧義;其內容必須字面化、外部化,說一是一,說二是二。含蓄的表達、深層的蘊涵在法律文件中無施展的余地。在用詞方面,法律文件除了專門術語外,還常用一部分古詞、舊詞。特別是here、there、where加介詞構成的復合副詞,如:hereto、herein、 hereunder、hereinabove、thereon、therein、thereof、thereat therethrough、wherein、whereby、whereof、wherefor等等。古體副詞的大量使用提高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的穩(wěn)定性和保守性。在句法方面,法律文件長句多,幾十字、上百字的長句司空見慣。為了把話說的天衣無縫,不惜運用各種附加語、修飾語、說明語,以致句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結構膨脹,語法關系復雜,讀來不暢。行文中少用代詞,寧可重復名詞。在篇章結構方面,有的甚至通篇不用逗號表示停頓。但是,為了突出內容要點和邏輯程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小寫,變換字體、序列和布局等。美國自20世紀80年代起有所謂的Plain English Movement,紐約州等幾個州還制定Plain English Law,規(guī)定“不得使用一般人們所不懂的衙門用語”。

根據法律文件的特征,翻譯上要求用詞精當,要言重復、脈絡清晰、簡潔精練,例如:如在解釋上遇有分歧,應以英文本為準?!癐n case of any divergence of interpretation,the English text shall prevail.”。“解釋”的對應詞有construction、exposition、explanation、interpretation等,但這里是指對法律條文的正式解釋,用interpretation較精當。下例原文有重復之處,譯文照樣重復,以示強調?!癏aving examined the conditions of contract,specification,drawings and bill of quantities for the excution of the above-named works,we,the undersigned,offer to execute and complete such works in conformity with the conditions of contract,specification,drawings and bill quantities.”我們,即文末簽字人,在審核了關于建造上述工程的合同條件、技術要求、圖紙和工程量清單后,提出按上述合同條件、技術要求、圖紙和工程量清單施工并完成上述工程。

(西迪斯翻譯原創(chuàng)文章--未經授權請勿轉載)

企業(yè)訂閱號

業(yè)務聯(lián)系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢