商標是用以識別和區(qū)分商品或者服務(wù)來源的標志。任何能夠?qū)?/span>自然人、法人或者其他組織的商品與他人的商品區(qū)別開的標志,包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標志、顏色 組合和聲音等,以及上述要素的組合,均可以作為商標申請注冊。那么,商標翻譯有什么特點,如何翻譯商標語言?
第一、商標語言翻譯的獨特性。商標語言應(yīng)具有不同凡響的鮮明醒目的個性化特征,給人以強烈的視覺沖擊力和感染力,能夠達到識別與認可的目的。
第二、商標語言翻譯的簡潔性。只有簡潔、凝重、內(nèi)涵深刻、新穎獨特的商標語言才會受到企業(yè)家和大眾的青睞和認可。
第三、商標語言翻譯的象征性。企業(yè)商標的標識既具有高度的凝聚性、深刻的寓意性,又具有較好的傳達性。不管通過何種媒體傳達使人一看就心領(lǐng)神會。
第四、商標語言翻譯的時代性。商標意在體現(xiàn)企業(yè)求新、求變、勇于創(chuàng)造和追求 ,永遠不落后于時代和永具超前的意識和品格。商標語言的創(chuàng)意必須隨著社會的進步而進步,隨著時代的發(fā)展而超前發(fā)展。
第五、商標語言翻譯的藝術(shù)性。商標語言要在音、形、意上都具有一定的美感,向人傳達美的信息,使人得美的享受。音美意即瑯瑯上中,形美意味著賞心悅目,意美只能讓人聯(lián)想到美好的事物。只有具有了一定的藝術(shù)性,商標才能走進大眾的心理。
第六、商標語言翻譯的穩(wěn)定性。自商標確立之時起,企業(yè)就希望他們產(chǎn)品的商標被 人永遠的記住和喜愛,進而堅持 購買。企業(yè)產(chǎn)品的商標輕易不會改變,尤其是那些成功的商標,這就表明商標應(yīng)該就有穩(wěn)定性。
以上就是商標語言的六大特點。對于商標語言的翻譯方法,翻譯公司主要有采用音譯法和直譯法兩種。 音譯法是利用語言之間的相似的發(fā)音來互譯商品。以人名、地名、廠名命名的商標一般采取 音譯法,同時為了滿足人們的獵奇心理,一些難以翻譯的商標名也采取 音譯法,但在翻譯時也要盡量 選用能夠體現(xiàn)商品特點、瑯瑯上口、容易記憶、能夠引起人美好聯(lián)想的字詞。而直譯就是將商標的字面意思 直接譯出。對于普通名詞的商標詞,如果其本義與目的語中的詞義相符,且能符合受眾的審美和文化心理,不會引起反感、厭惡心理的話就可以采取直譯法。
可以這樣說,商標翻譯是一種注重文化交流而不是原始商標到目標商標的單純轉(zhuǎn)換。翻譯商標語言,盡量找專業(yè)的翻譯公司,獲得穩(wěn)定可靠、性價比較高的翻譯服務(wù)!
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml