法律翻譯的原則在于傳遞原文真正的含義和文化精神。這樣的作品才能算是優(yōu)秀的法律翻譯作品。在現(xiàn)實(shí)的翻譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言存在很多局限,影響質(zhì)量的主要原因主要體現(xiàn)在:
1、譯員在雙語(yǔ)能力上有所欠缺,不是理想的雙語(yǔ)者,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于理解和表達(dá)的能力有所欠缺,導(dǎo)致法律翻譯質(zhì)量不一。
2、譯員對(duì)于法律翻譯知識(shí)掌握不清,對(duì)于法律知識(shí)結(jié)構(gòu)、廣度和深度有一定的局限。
3、如果客戶(hù)要求的翻譯實(shí)踐非常緊迫,留給譯員審校潤(rùn)色的時(shí)間明顯不夠用,同時(shí)也無(wú)法抽時(shí)間查找詳細(xì)資料,影響譯文質(zhì)量。
4、原文作者用語(yǔ)用詞不當(dāng),有意或無(wú)意造成的含混不清。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml