很多人對學(xué)術(shù)論文的概念比較模糊,學(xué)術(shù)論文就是某一學(xué)術(shù)課題在實驗性,理論性或者預(yù)測性上具有新的科學(xué)研究成果或創(chuàng)新見解和知識的科學(xué)記錄,也可指某種已知原理應(yīng)用于實際上取得新進展的科學(xué)總結(jié),用以提供學(xué)術(shù)會議上宣讀,交流,討論或?qū)W術(shù)刊物發(fā)表的書面文件。
從目前的國際形勢發(fā)展來看,中外交流愈加頻繁,學(xué)術(shù)交流也越來越多,在交流過程中,為保證語言溝通的順暢,學(xué)術(shù)論文的翻譯工作顯得尤為重要,因為學(xué)術(shù)論文的內(nèi)容專業(yè)性很強,翻譯質(zhì)量要求很高,就拿學(xué)術(shù)論文的摘要翻譯來說,需要注意很多地方,今天西迪斯就分享一下學(xué)術(shù)論文的摘要翻譯需要注意哪些內(nèi)容。
首先,西迪斯先簡單講一下摘要的概念,摘要是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,它是對論文內(nèi)容不加注釋和評論的簡短陳述,需要扼要地說明研究工作的目的,方法和結(jié)論等,摘要的目的是幫助讀者快速了解論文的主要內(nèi)容。所以學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯工作顯得尤為重要,直白來說,論文摘要的翻譯優(yōu)劣,會決定著讀者是否繼續(xù)閱讀的態(tài)度。因此在翻譯過程中,一定要嚴(yán)謹,認真。
其次,在做學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時,一定要保證摘要的完整性。前面提到學(xué)術(shù)論文摘要是對整篇論文的簡短敘述,所以在翻譯過程中,盡量把摘要內(nèi)容完整地傳遞出來,否則可能會影響對整篇論文主題的傳達,給讀者造成閱讀困難,從而使讀者放棄繼續(xù)閱讀的興趣。因此在翻譯過程中,一定要保證學(xué)術(shù)論文摘要的完整性,非必要條件下,不能對內(nèi)容進行增刪。
最后,在做學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時,需要注重論文的邏輯性及語言的規(guī)范性。論文摘要的內(nèi)容一般是句子緊湊,精煉,邏輯性很強,在翻譯過程中,應(yīng)該先通讀全文,抓住句子主干,找出各句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,這樣翻譯起來比較快捷,精確。
還有一點就是語言的規(guī)范性,學(xué)術(shù)論文屬于非常正式的文體,所以在翻譯過程中避免使用口語化詞語,非專業(yè)詞匯,符號及縮略語,否則會造成論文的不嚴(yán)謹性。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml