隨著人民的經(jīng)濟收入上升,閑暇時間的增多,很多人傾向于在假期進行出國旅行。從而,旅游口譯演變成一個朝陽產(chǎn)業(yè),特別是旅游陪同口譯。那么接下來西迪斯翻譯公司就教大家怎樣提升旅游口譯工作能力。
旅游口譯的特點
1、即時
導游一般是在景區(qū)向游客做景點詳細介紹的工作,因而翻譯人員翻譯的內(nèi)容具備即時性。在詳細介紹旅游景點全過程中,譯員需要用心傾聽與剖析導游所講內(nèi)容的同時,做到完整無誤的組織、轉(zhuǎn)換語種。這就對譯員的邏輯思維有很高的要求。在翻譯工作進行前,譯員需要對旅游景點的背景、文化、詞匯進行充分準備,以確?,F(xiàn)場陪同翻譯的實際效果。
2、精確
無論是哪個行業(yè)的翻譯,精確都是最基本的原則。對地名、數(shù)值、名人姓名等方面翻譯時尤其要注意精確,一切細微的差錯多有可能造成不良影響。作為國人與外國友人溝通交流的對話框,旅游口譯人員肩負著至關重要的作用。因此,如果翻譯內(nèi)容出現(xiàn)錯漏,與客觀事實不符,那必定會造成游客的誤會。因此,在旅游口譯時,一定要做到精準!
3、綜合
旅游口譯涉及到的知識層面覆蓋極其廣泛,“既包含歷史、人文專業(yè)知識,又包含與旅游游玩層面的旅游常識,還包含普遍的國際性專業(yè)知識等”。這就要求旅游口譯人員在具備充分的知識儲備外,還需具有良好的個人素質(zhì),不論是身體素質(zhì)還是道德素質(zhì)
4、靈活性
旅游是項娛樂活動,也就是說旅游口譯與會議口譯在氛圍上有著千差萬別。因此,在進行旅游陪同口譯時要注意說辭的生活親和化,用來營造出一種輕松愉快的旅游環(huán)境,提高游客的旅游幸福感。
旅游口譯的技巧與方法
1、翻譯內(nèi)容簡明化
在開展旅游口譯時,最關鍵的還是讓游客可以聽懂并了解到翻譯的內(nèi)容。作為譯員應盡可能不選用過度繁雜的句型,簡單明了的選詞及句式能起到更好的翻譯效果,同時可以避免游客對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生誤會。
2、注意中外文化差異
眾所周知,中外文化在各個層面有著數(shù)不清的區(qū)別。因此,在旅游口譯全過程中,譯員需考慮到各方面的內(nèi)容,在翻譯時適度將游客了解的內(nèi)容融入到翻譯內(nèi)容中,便于游客了解有關內(nèi)容。
3、注選詞及表達方式
在向游客詳細介紹景區(qū)的過程中,吸引他們的注意力顯得極其重要。作為旅游口譯譯員,在旅游口譯過程中的選詞不能重復太多,要講究多變性,同時在表達方式上也要盡量避免單一化,不然會讓游客覺得枯燥乏味哦。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:[email protected] | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml