論文,在古代是指交談辭章或交流思想。而現(xiàn)代常用來指進行各個學術領域的研究和描述學術研究成果的文章。論文不僅是探討問題進行學術研究的一種手段,也是描述學術研究成果進行學術交流的一種工具。常見的種類包括學年論文,畢業(yè)論文,學位論文,科技論文,成果論文等。隨著國際交流的日益頻繁,論文翻譯工作也愈加重要,然而論文翻譯和其他翻譯類型有所不同,如果不得其法,很難做好論文翻譯,今天西迪斯翻譯公司小編就來簡單介紹幾種論文翻譯的方法。
首先,做論文翻譯需要掌握增譯法和減譯法。就以中英為例,這兩種文學語言有不一樣的是誒模式,語言習慣性,表達形式。而論文翻譯多涉及長短句,如果在翻譯過程中,不對句子成分進行相應的增刪,會使得譯文不完整,造成一定的閱讀難度。總得來說,增譯法的目的就是確保譯文翻譯的句子結構詳細。減譯法就是通過刪除不符總體目標語的思維模式,語言習慣和表達形式的詞,防止譯文冗長。
其次,做論文翻譯需要掌握顛倒法。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語常常置于被修飾語之前,而英文中,很多修飾語常常置于被修飾語之后,因而在做論文翻譯過程中,需要把全文的詞序重新排列。顛倒法一般用于英譯中,就是把英文長句依照中文習慣進行替換,以符合現(xiàn)代漢語論理敘述順序。
最后,做論文翻譯需要掌握詞性的轉換。通俗來講就是在論文翻譯全過程中使譯文翻譯合乎總體目標語的描述方法,方式和習慣性而對原句的詞類,句式和語態(tài)展開變換。比如把專有名詞變換成代詞,修飾詞,形容詞等,或者把主語變成狀語,定語,賓語,也或者是把并列句變成復合句,把狀語從句變成定語從句,又或者是把主動語態(tài)變成被動語態(tài)等,這里強調一點,不管怎么轉換,前提條件就是忠實于原文,不得背離原意。
以上就是西迪斯翻譯公司為大家?guī)淼姆窒?,論文翻譯不同于其他翻譯類型,它里面包含大量的專業(yè)術語和縮略語,而且對格式,排版均有著嚴格的要求,因此在做論文翻譯時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司來合作,這樣才能真正保證論文的翻譯質量。