國際間的緊密交流能合作,無論是在經(jīng)濟(jì)、生活還是商務(wù)生活中,越來越多的譯員被外派駐扎到其他國家,由于工程項(xiàng)目大多持續(xù)時間較長,所以在很多情況下,都需要譯員長期駐留在施工現(xiàn)場,并時刻保持中外技術(shù)方的交流和溝通。在提供工程口譯服務(wù)時,除了會涉及日常交流的對話外,更多會涉及不同行業(yè)的專業(yè)性術(shù)語講解,因此對口譯人員的專業(yè)性背景和相關(guān)經(jīng)驗(yàn)有著嚴(yán)格的要求。重慶翻譯公司——西迪斯翻譯就來科普一下工程口譯人員必須把握的四個方面。
1、及時性、實(shí)時性:
要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在非常短的時間內(nèi)經(jīng)過一定的邏輯思維轉(zhuǎn)換,獨(dú)立地用目的語言將源語言譯出。
2、準(zhǔn)確性高:
工程技術(shù)口譯對準(zhǔn)確度的要求非常高,不能夾雜著個人的主觀的想法,必須客觀準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,這是工程技術(shù)口譯工作質(zhì)量最基本的要求,也是現(xiàn)場口譯的關(guān)鍵所在。如果譯員不能正確表達(dá)意思,就會引起理解錯誤,對工程施工有很大影響。
3、技術(shù)性強(qiáng):
工程現(xiàn)場口譯交流中會大量使用專業(yè)詞匯,每一個專業(yè)都有大量的專業(yè)術(shù)語,統(tǒng)一詞在不同領(lǐng)域就有不用的含義,必須全面地掌握和積累相關(guān)專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語。
4、涉及范圍廣:
工程現(xiàn)場口譯涉及的專業(yè)多,專業(yè)技術(shù)知識深奧,內(nèi)容變化大。內(nèi)容涉及:工程、電子、地質(zhì)等。而且地點(diǎn)也不固定,涉及:會議室、車間、工地等。