在每年的9月30日,聯(lián)合國和成立于1950年代的國際翻譯工作者聯(lián)合會都會慶祝“國際翻譯日”,肯定翻譯人員和全球翻譯界工作者的努力,并對這一古老的職業(yè)給予足夠重視。盡管對翻譯的需求在全球化和信息交流時代與日俱增,但是翻譯行業(yè)的從業(yè)人員目前仍在與機器和人工智能進行著激烈競爭。
為什么是9月30日?
9月30日的國際翻譯日紀念活動首先是由國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)提出的。最近幾年也在聯(lián)合國大會上得到了認可,因此由UN宣布,成為國際翻譯日。這也算是對于專業(yè)翻譯工作的進一步肯定。
幾年前,谷歌宣布推出神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)(GNMT),強調(diào)使用該技術(shù)的機器翻譯不會與人工翻譯有太大區(qū)別,人們越來越相信翻譯這個古老的職業(yè)已經(jīng)在機器面前走向滅亡。
然而,程序員消除語言障礙和消除對翻譯人員需求的承諾似乎尚未實現(xiàn),從幾十年前第一個計算機翻譯機器被發(fā)明出來到現(xiàn)在,翻譯人員仍活躍在政治、商業(yè)、媒體、旅游業(yè)以及政府部門等各個領(lǐng)域。人們越來越相信,由于多種原因,機器翻譯將成為人工翻譯的工具,而不是代替他們。
翻譯文字或思想?
許多翻譯人員認為,機器可以翻譯單詞,而人類可以翻譯思想,軟件和算法無法在不同語言之間傳遞思想,機器所做的只是使用詞典、語法和詞語,將一種語言的單詞轉(zhuǎn)換為另一種語言。
但是翻譯不只是這樣一種語言單詞轉(zhuǎn)換的過程,而機器翻譯的主要缺陷恰恰出現(xiàn)在這里,它們無法理解文本背后暗含的思想,無法表現(xiàn)出語言的“基調(diào)”和人情味,使文本變成了沒有靈魂的扁平語音。
摩洛哥哲學(xué)家塔哈·阿卜杜拉赫曼將翻譯分為三種不同類型,一種是“集字翻譯”,即無差別地轉(zhuǎn)譯文字;另一種是“傳遞翻譯”,哲學(xué)和翻譯之間尚有部分對立,譯文無明顯違反語言規(guī)則的內(nèi)容;而“原始翻譯”旨在消除哲學(xué)與翻譯之間的沖突,從語言和認知,甚至意識形態(tài)上,使譯文與文本達到和諧的一致。
谷歌翻譯系統(tǒng)依賴于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯認為系統(tǒng)總會有缺陷。
錯誤和情緒
此外,機器無法識別和糾正原始文本中的錯誤。例如,翻譯軟件和算法無法識別源文本的拼寫和印刷錯誤,將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,而沒有意識到它根本上是錯誤的,此外還有語義、術(shù)語和數(shù)據(jù)的矛盾和錯誤,能識別它們的只有人工翻譯。
機器也無法讀取情感,而是以中立的方式處理充滿人類情感的文本,而專業(yè)的翻譯人員可以在另一種語言中找到等效“替代”,并可以使用與原始文本不同的詞來重構(gòu)整個句子或段落,以傳達情感沖動,并使譯文在目標(biāo)語言的讀者中獲得相同的回應(yīng)。
這項過程不僅需要譯者深刻理解源語言和目標(biāo)語言,還需要其深入了解不同語言背后的不同文化。盡管機器翻譯引擎及其軟件有了巨大的發(fā)展,也有大量文本可供其分析,但它們感知語境、思想和文化的能力仍然受到限制。
《回聲報》先前發(fā)表的一份報告稱,許多翻譯專家稱贊了機器翻譯基于當(dāng)今最新智能技術(shù)——神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器學(xué)習(xí)系統(tǒng)而取得的發(fā)展。
但是這份報告指出,在翻譯詩人查爾斯·波德萊爾的詩句的實驗中,機器翻譯未能成功完成所需工作,機器翻譯只局限于文字翻譯,而無法傳達詩句的內(nèi)涵。
《紐約時報》的記者吉迪恩·劉易斯認為,翻譯領(lǐng)域的人工智能能夠在未來兩年內(nèi)實現(xiàn)過去十年來取得的相同進步,他說,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)在可以發(fā)現(xiàn)語言之間的聯(lián)系。
文化和術(shù)語雕刻
但是,機器無法用新術(shù)語來表達以前不存在的新概念。哲學(xué)家、作家甚至技術(shù)人員使用不同的創(chuàng)造性方法,衍生或創(chuàng)造表達新思想或新技術(shù)所需的詞語。機器不具備這種需要很強的技術(shù)概念分析能力的創(chuàng)新能力。
此外,機器無法傳達偉大的文學(xué)作品中文字和精神的美感,因為作家的表達能力是作家的一項特殊能力,他們能夠發(fā)明出美麗的隱喻來喚起強烈的情感,而這往往是艱苦創(chuàng)造性工作的成果。即使機器能夠在某些領(lǐng)域取代翻譯人員,文學(xué)翻譯仍將是資深翻譯人員而不是其他翻譯人員的專有特權(quán),相應(yīng)的,機器可以有效替代以“機械化”和非創(chuàng)造性方式進行翻譯的“翻譯人員”。
由于機器對世界各地的不同文化缺乏了解,因此它們常常無法識別特定文化表達形式背后的復(fù)雜喻意,無法將其轉(zhuǎn)化為同樣意思的目標(biāo)語言。語境使機器翻譯變得混亂,而譯者借此為人們服務(wù)并幫助他們理解源語言所表達的內(nèi)容。