在日常翻譯中,我們經(jīng)常會遇到中文公司名稱翻譯。作為專業(yè)翻譯公司的西迪斯翻譯,今天就為大家講解如何正確翻譯一個(gè)中文公司名稱呢?
首先我們第一步應(yīng)該是“查”。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍后你就會明白其中的原因。
“查”的具體步驟如下:
先將中文公司名詞輸入到搜索引擎中,例如:百度、google或必應(yīng),點(diǎn)擊搜索。如果公司有官網(wǎng),點(diǎn)擊進(jìn)去,看是否有對應(yīng)的英文翻譯。有些英譯文直接出現(xiàn)在中文名稱下方,有些則會出現(xiàn)在網(wǎng)站的英文版本中。
只要出現(xiàn)在官網(wǎng)中,我們就要優(yōu)先采用,原因有以下兩點(diǎn):
1)公司官網(wǎng)是一個(gè)公司的門面,代表公司形象,一般對公司名英譯都很慎重,絕大多數(shù)情況下都是正確的譯法。
2)公司既然有了英文名,在對外宣傳和推廣時(shí)一定會經(jīng)常使用,如果你再翻成另外一個(gè)名稱,可能會造成一定的混淆,讓人覺得不是一個(gè)公司。
那如果沒有官網(wǎng)、或者官網(wǎng)上沒有英譯名呢?
還是要繼續(xù)“查”。將中文公司名詞輸入到搜索引擎中,然后輸入關(guān)鍵詞,點(diǎn)擊搜索。因?yàn)殡m然這個(gè)公司沒有官網(wǎng)上的英譯文,但可能參加過重要國際展會或收錄入國際名錄,也會有比較規(guī)范的英譯文,這種情況下也要優(yōu)先采納。
如果以上都沒查到,我們則需要進(jìn)行我們的第三步——自行翻譯。
首先我們來了解一下一般中文公司名稱構(gòu)成。一般中文公司名稱構(gòu)成如下:地名+公司名+領(lǐng)域(主打產(chǎn)品)+尾綴(有限公司等),其中地名一般采用拼音;領(lǐng)域(主打產(chǎn)品)也容易翻譯和查驗(yàn);尾綴一般為有限公司,翻譯成Co., Ltd(company limited);所以翻譯的重難點(diǎn)就在公司名上。
如果經(jīng)過了前述查找,沒有找到公司的英譯名,那么我們可以先將公司名試譯成拼音,然后將試譯的完整公司英譯名輸入搜索引擎查驗(yàn)。有時(shí)會彈出較多相關(guān)結(jié)果,這從側(cè)面驗(yàn)證了試譯的準(zhǔn)確性; 有時(shí)會彈出略有偏差的英譯文,你可以據(jù)此對試譯進(jìn)行微調(diào);有時(shí)會沒有相關(guān)結(jié)果彈出,這個(gè)時(shí)候也不要?dú)怵H,很有可能這個(gè)公司沒有英譯名,你可以將試譯結(jié)果反饋給客戶,請客戶確認(rèn)。
以上就是西迪斯翻譯公司對一般的中文公司名稱翻譯方法的講解。你會發(fā)現(xiàn),在以上方法中,一個(gè)“查”字貫穿始終。其實(shí)“查”還體現(xiàn)在翻譯的很多方面,例如單位名稱、人名、地名、文件名稱…… 好的譯文有時(shí)是查出來的,而不是翻譯出來的。這并不是譯員不自信的表現(xiàn),而恰恰是體現(xiàn)了譯員嚴(yán)謹(jǐn)而專業(yè)的翻譯態(tài)度。