什么樣的醫(yī)學(xué)翻譯才是優(yōu)秀的?其實(shí)說到醫(yī)學(xué)翻譯,這就要考慮的是翻譯標(biāo)準(zhǔn)了,只要是和翻譯標(biāo)準(zhǔn)有關(guān),基本上很多人都有自己的想法。比如:嚴(yán)復(fù)認(rèn)為應(yīng)該是信達(dá)雅,魯迅認(rèn)為要保持原文應(yīng)有的風(fēng)姿;而泰特勒則認(rèn)識(shí)要重視原文包括表達(dá)和風(fēng)格等方面。但針對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯存在的問題我們還是有必要了解一下。 首先,譯文質(zhì)量較低。不管是譯員也好,原作者也罷,都需要是醫(yī)學(xué)行業(yè)的學(xué)者,或者是專家,這樣才...
如今翻譯已經(jīng)滲透到越來越多的領(lǐng)域中,要想成為其中某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)人員,那么除了必須要保障翻譯品質(zhì)以外,對(duì)該領(lǐng)域的深入了解也是非常關(guān)鍵的。也就是說,所有的翻譯活動(dòng)都必須是建立在對(duì)當(dāng)前領(lǐng)域的深入了解和專業(yè)知識(shí)的掌握上。做機(jī)械翻譯人員也是如此,掌握基本常識(shí)和了解相關(guān)知識(shí)只是進(jìn)行翻譯的前提條件。 因而,專業(yè)性要確保。相對(duì)來說,對(duì)于機(jī)械行業(yè)來說,其中涉及到非常廣闊的范圍,比如...
在科技論文這樣的語篇中,摘要是很關(guān)鍵的,需要通過詞匯的上下銜接,就能明確整個(gè)語篇的題眼是什么,今兒把語篇上下的中心思路貫穿清晰,讓作者也可以給讀者傳達(dá)一種最準(zhǔn)確的語言,今兒對(duì)科技成果和觀點(diǎn)進(jìn)行介紹。那么科技論文翻譯和普通翻譯有什么區(qū)別? 其實(shí),比起普通翻譯來說,科技論文翻譯的摘要從領(lǐng)域上來看較為專業(yè),而且,不管是文體類型,還是語篇、語用等特點(diǎn),其實(shí)都會(huì)受到學(xué)術(shù)類資...
在西方翻譯理論中,等值理論的地位是很重要的,更是作為核心存在。在很多翻譯實(shí)踐中,等值理論的使用具有一定的指導(dǎo)意義,所以在翻譯中更是被廣泛使用,可是醫(yī)學(xué)翻譯中卻很少提到。如今,經(jīng)濟(jì)已經(jīng)開始了全球化,中西方之間開始在醫(yī)學(xué)上頻繁交流。那么在醫(yī)學(xué)翻譯中的幾個(gè)對(duì)等性的應(yīng)用從下面幾個(gè)方面介紹一下。 都說文化無國(guó)界,所有的文化其實(shí)都是全世界的財(cái)富。而醫(yī)學(xué)關(guān)乎著每個(gè)人的健康,所以...
現(xiàn)在各行各業(yè)乃至我們的生活都變得智能了不少,所以更是出現(xiàn)了很多機(jī)械設(shè)備,這樣一來必然會(huì)帶動(dòng)整個(gè)機(jī)械行業(yè)的發(fā)展??墒且氪龠M(jìn)行業(yè)發(fā)展,走出國(guó)門,和國(guó)外更多擁有先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備的廠家交流合作絕對(duì)是一個(gè)捷徑,對(duì)于我們自己的發(fā)展有很大幫助,這就需要機(jī)械制造翻譯人員來幫忙溝通。但是這個(gè)過程中有這樣2個(gè)問題需要譯員注意。 首先,譯員是否懂得機(jī)械相關(guān)的一些技術(shù)問題。所謂干一行愛一...
首先,詞性轉(zhuǎn)換。不知道大家是否理解,這種技巧在翻譯中的使用還是非常靈活的,可是讓翻譯達(dá)到一個(gè)變通的結(jié)果。比如:為讓翻譯順利完成,可以讓動(dòng)詞或者是名詞之間的轉(zhuǎn)換互相進(jìn)行。當(dāng)然也可以通過層層解壓的方式,翻譯公司指出,層層解壓其實(shí)就是把那些語法看起來較為復(fù)雜的進(jìn)行縮減和拆分,這樣就會(huì)簡(jiǎn)化復(fù)雜的語句。 其次,增減重復(fù)。每個(gè)人都有不同的說話習(xí)慣,往往有些人為了達(dá)到自己說話的...
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml