自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位越來(lái)越重要,并且與絕大多數(shù)國(guó)家建交,在經(jīng)濟(jì),文化等方面的交流越來(lái)越深入,也有越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)議選擇在中國(guó)召開(kāi)。我們知道國(guó)際會(huì)議的召開(kāi)自然是離不開(kāi)翻譯人員在中間協(xié)作溝通,也正是因?yàn)檫@樣,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)也迎來(lái)重大機(jī)遇,不少翻譯公司如雨后春筍般相繼成立。那么如果在眾多翻譯公司中,挑選到優(yōu)秀的會(huì)議口譯人員呢?今天專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯就簡(jiǎn)單分享一下。 ...
Forecasters predict cold winter 今冬氣溫或較往年偏低 China's winter,- from December to February,- will be chillier than usual, according to a nationwide weather outlook released by auth...
科技論文摘要翻譯的英漢語(yǔ)在句法層面的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是英語(yǔ)句子主語(yǔ)明顯,每句均有主語(yǔ),而漢語(yǔ)整個(gè)摘要往往為一個(gè)無(wú)主句;二是英語(yǔ)有時(shí)態(tài)變化,而漢語(yǔ)沒(méi)有;三是英語(yǔ)有語(yǔ)態(tài)變化,而漢語(yǔ)沒(méi)有;四是英語(yǔ)有明顯的連接和承接手段,而漢語(yǔ)沒(méi)有。接下來(lái)重慶西迪斯翻譯公司就來(lái)仔細(xì)講一下。 一、英漢語(yǔ)在有無(wú)主語(yǔ)方面的差異 在英語(yǔ)科技論文文摘中,英語(yǔ)句子均有明確的主語(yǔ),語(yǔ)言形式...
在過(guò)去的2019年,我國(guó)外交部的發(fā)言人在回答媒體問(wèn)題時(shí),經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,或者強(qiáng)勢(shì)回懟,其中不乏有艱澀少見(jiàn)的成語(yǔ),俗語(yǔ),詩(shī)詞還有網(wǎng)絡(luò)新詞,熱詞,這讓國(guó)人大呼過(guò)癮的同時(shí),作為翻譯行業(yè)的一份子,我們更加感到佩服,因?yàn)檫@實(shí)在是太“難”了! 在2019年最后一天,外交部發(fā)言人耿爽在主持例行記者會(huì),回答中俄關(guān)系的提問(wèn)時(shí),他連用“道阻且長(zhǎng),行則將至”這兩個(gè)成語(yǔ),對(duì)于這兩個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)意思,估計(jì)就有不...
Disinfection of cold food 進(jìn)口冷鏈?zhǔn)称啡嫦? China is doubling down on efforts to stem the transmission of the novel coronavirus through imported cold-chain products, requiring thorough disin...
步入近代社會(huì),隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,各民族之間的交流溝通需求呈現(xiàn)出爆發(fā)式增長(zhǎng),在這種社會(huì)大變革的背景之下,社會(huì)上逐漸出現(xiàn)商業(yè)性質(zhì)的,以提供專業(yè)的翻譯服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的團(tuán)體,這就是我們常說(shuō)的翻譯公司。 國(guó)內(nèi)翻譯公司隨著中國(guó)加入WTO開(kāi)始,也迎來(lái)了行業(yè)發(fā)展的高速增長(zhǎng)階段,隨著對(duì)外出口貿(mào)易的高速發(fā)展,中國(guó)翻譯公司數(shù)量增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)上就可以最直觀的體現(xiàn)出來(lái),2003年...
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml