寫論文難免會有一次或多次的修改,但如果我們在寫作、翻譯時能夠多注意一些要點(diǎn),還是可以盡量將修改次數(shù)減到最低的。
下面我們就來看看在論文寫作翻譯時需要注意的幾個地方吧。
一:題文相符,不空泛籠統(tǒng)
論文標(biāo)題是對論文主旨的高度概述,因此應(yīng)該是恰當(dāng)而不空泛的,讓讀者從標(biāo)題中就能讀出本文的主旨核心。同樣的,正文也應(yīng)該緊密圍繞標(biāo)題來展開。
二:論文資料數(shù)據(jù)來源準(zhǔn)確
論文是否有理有據(jù),依托的便是準(zhǔn)確可靠的數(shù)據(jù)。引用的數(shù)據(jù)資料,最好是近年的,要說明來源,并確保來源的可靠性,而不是用模糊話語帶過。若是自己實(shí)驗(yàn)所得,就更應(yīng)該反復(fù)驗(yàn)證,避免出現(xiàn)錯誤。
三:全文邏輯結(jié)構(gòu)通順
合理通順的邏輯結(jié)構(gòu),層層遞進(jìn)的表達(dá)方式,會讓整篇論文閱讀起來一氣呵成。而一篇沒有條理性的文字,則容易在審核時被退回。
四:圖表制作規(guī)范
圖表的規(guī)范制作,會使整篇論文看起來更規(guī)范,也更容易給審稿人留下好的印象。一個好的圖表,能充分發(fā)揮出文字不能發(fā)揮的直觀效果。大家可以留意一下圖表的字體是否統(tǒng)一、清晰度是否足夠、表達(dá)是否規(guī)范、使用符號是否符合通用標(biāo)準(zhǔn)等。
五、注意論文寫作規(guī)范、行文通暢
論文的主體寫作完成后,還需要翻譯成英文,即使目的不是發(fā)表,至少也得將摘要翻譯成英文。無論是哪一種,在翻譯的質(zhì)量上都需要重視。在這方面,可以使用機(jī)翻+人工校對的形式,可以大大節(jié)約大家的時間。如果機(jī)翻的效果好,那么校對過程就會輕松一些
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml