從古至今,翻譯在世界文明進程中都扮演著重要而獨特的角色,在中國文化傳播過程中,承擔(dān)著如何使用歸化策略構(gòu)建中國自身文化身份,增強中國話語權(quán)、國家文化傳播力、國家軟實力建設(shè)的重任?!? 北京外國語大學(xué)亞非學(xué)院院長孫曉萌認(rèn)為,“翻譯不能被簡單地理解為一種語言轉(zhuǎn)換,它應(yīng)取決于譯者對中外兩種語言的掌握與運用,取決于其跨文化交流的水平與能力?!? 從兩漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉...
無論是四六級考試還是平時做回譯練習(xí),漢譯英都是必不可少的一個部分。對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因為漢譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習(xí)慣的影響,導(dǎo)致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規(guī)范。 具體來講,英語和漢語有以下幾個明顯的區(qū)別:漢語重意合,結(jié)構(gòu)比較松散,因此短句比較多。英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),因此長句比較多(這一點在外刊中體現(xiàn)得很明顯,很多文章經(jīng)常出現(xiàn)長難句);漢...
細(xì)數(shù)那些年奇奇怪怪的動漫譯名,竟有不少譯名在國內(nèi)享有"盛名"。其實,錯誤的譯名并不可怕,可怕的是廣告商baba有錢真是可以為所欲為! 就拿《中華一番》來說,其之所以被翻譯成《中華小當(dāng)家》,都是廣告植入惹的禍,西迪斯翻譯公司小編和你一起來看看這是怎么一回事呢? 《中華一番》 《中華一番》在華首播的時間是1999年6月28日至2000年1月9日,該番由臺灣省電視公司播出。到了 2000年2...
由于疫情,上半年的考試都取消了。但還是不能擋住同學(xué)們學(xué)習(xí)的腳步?;乜匆酝乃牧壏g,不經(jīng)再次大笑。各位都是創(chuàng)作家。 還記得去年的“四世同堂”嗎,同學(xué)們有這樣翻譯的: four people in a house four worlds same tang(這個tang很靈氣) I, father,father,father這個次方的符號是怎么想...
內(nèi)容轉(zhuǎn)自:人民網(wǎng),作者:蔣好書 重視經(jīng)典、長篇、大部頭的對外譯介,忽視不完整、不系統(tǒng)、跨界、短平快、消費性極強的文化信息的傳播,“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)妮敵鰧?dǎo)向”和“活潑的需求期待”之間存在縫隙,導(dǎo)致中國文化的國際形象常常過于死板緊張,缺少靈活變通 一段時間以來,大眾對文化翻譯的關(guān)注持續(xù)升溫,文化翻譯的影響力已從學(xué)術(shù)殿堂擴展到了整個社會。隨著微博、微信等新媒體的日益普及,“中式英語”中的許多表...
什么是審計報告?它是注冊會計師在完成審計工作后像委托人提交的最終產(chǎn)品,它的用途是注冊會計師對財務(wù)報表合法性和公允性發(fā)表審計意見的書面文書,因此注冊會計師應(yīng)當(dāng)將已審計的財務(wù)報表附于審計報告之后,以便于財務(wù)報表使用者正確理解和使用審計報告,并防止被審計單位替換,更改已審計的財務(wù)報表。 我們不難看出,審計報告對于每個企業(yè)來說都是核心內(nèi)容,在如今中外經(jīng)貿(mào)往來密切的大趨勢下,審計報告的翻譯工作占據(jù)...
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml