機(jī)器口譯的優(yōu)缺點(diǎn) 機(jī)器口譯有著人工口譯難以企及的一系列優(yōu)點(diǎn): 一是成本低。人工口譯培養(yǎng)周期長、難度大、費(fèi)用高,特別是同傳,國際會議上每個語種往往需要安排兩名譯員,人力和開支要求均比較高;機(jī)器口譯使用成本低,有的甚至完全免費(fèi)。 二是效率高。人工口譯費(fèi)時、費(fèi)事、效率低下,還時常出現(xiàn)翻譯盲點(diǎn),且譯員受體力、腦力和能力的限制,難以長時間、不間斷、高強(qiáng)度地工作,...
機(jī)器口譯的基本概念 相對于機(jī)器翻譯,機(jī)器口譯是一個相對陌生的概念。機(jī)器口譯(MI),又稱“口語翻譯”(Spoken Language Translation,SLT)、“語音機(jī)器翻譯”(Speech-to-Speech MT)或“自動口譯”(AutomatedInterpretation),是指讓計算機(jī)實(shí)現(xiàn)從一種語言的語音到另一種語言的語音自動翻譯的過程(瑞諾爾, 20...
為了提高自己的英語口語能力,西迪斯最近一直在看美劇,看美劇《老友記》第二季時,西迪斯對里面的這句“I'm over you”臺詞印象比較深刻,在英語表達(dá)中“over”有“在….上面”的意思,所以西迪斯就把這句臺詞理解成“我在你上面”。 但是結(jié)合當(dāng)時的語境來說,這個意思明顯不對,后來西迪斯才明白“over”在這里的意思是忽視,不在乎的意思。這句臺詞就是“我不在乎你了”,還可以...
如今中外交流愈加頻繁,有一些因?yàn)楦鞣N原因,移民到國外進(jìn)行生活,工作,學(xué)習(xí)和居住,在移民過程中最重要的就是移民材料的準(zhǔn)備。每個國家對于移民材料的審核有所不同,但有一點(diǎn)是相同的,那就是所提交的移民材料必須翻譯成目的國家的官方語言,這就涉及到移民材料的翻譯工作。移民材料翻譯和其他翻譯類型有所有不同,它要求語言精準(zhǔn),翻譯級別要達(dá)到法律級別。今天西迪斯就分享一下移民材料翻譯的注意事項(xiàng)有哪些。 ...
很多人對學(xué)術(shù)論文的概念比較模糊,學(xué)術(shù)論文就是某一學(xué)術(shù)課題在實(shí)驗(yàn)性,理論性或者預(yù)測性上具有新的科學(xué)研究成果或創(chuàng)新見解和知識的科學(xué)記錄,也可指某種已知原理應(yīng)用于實(shí)際上取得新進(jìn)展的科學(xué)總結(jié),用以提供學(xué)術(shù)會議上宣讀,交流,討論或?qū)W術(shù)刊物發(fā)表的書面文件。 從目前的國際形勢發(fā)展來看,中外交流愈加頻繁,學(xué)術(shù)交流也越來越多,在交流過程中,為保證語言溝通的順暢,學(xué)術(shù)論文的翻譯工作顯得尤為重要,...
翻譯是跨文體文化活動的橋梁,也是閱讀與接受的中介。尤其是文學(xué)翻譯,人們賦予其更高的審美要求和語言技巧。傅雷、朱生豪、葉君健、李霽野等大家的翻譯作品影響了幾代人的閱讀。翻譯實(shí)質(zhì)上是一門藝術(shù),一種創(chuàng)造。賦予西方文學(xué)著作以中文之美,彌補(bǔ)語言差異所帶來的理解縫隙,無疑是文學(xué)翻譯者所追求的一種境界。 當(dāng)下的翻譯熱潮,雖然在量上面成倍增加,精品卻寥寥無幾。在每年譯介的上千種外國文學(xué)作品中...
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:[email protected] | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml